Не стоит путать знания, которые бюро распространяет через советы, курсы и школу, с нашими собственными решениями. Однозначных правил ассимиляции иностранных слов нет и не может быть. На курсе Ильяхова не заставляют писать «Гугль», «Твитер», «лате» и «яваскрипт», хотя именно такова редакционная политика бюро.
Но я с удовольствием поделюсь ходом мысли. Это наша точка зрения, которую мы никому не навязываем.
Звуки «л» и «р» после согласной на конце русских слов обычно смягчаются:
кремль, мысль, вопль, корабль, рубль, вепрь.
Бывает, что смягчаются и после гласной, но эта гласная, как правило, скрадывается при произношении:
тополь, цоколь, гоголь, токарь, соболь, щёголь, лекарь.
Сравните со словами, в которых гласная не скрадывается:
дятел, пепел, вымпел.
Теперь посмотрим на некоторые заимствованные слова:
спектакль, монокль, шпиндель, ниппель, акрополь, шпиль, педаль, брашпиль, вексель, вензель, шинель, китель, крендель.
Уважаемые советчики заметят, что большая часть этих слов пришли к нам из немецкого и французского, в которых «л» в конце изначально мягкая. Однако при заимствовании иностранных слов многие звуки со временем смягчаются. Слава богу, минули времена, когда говорили «музэй», «библиотэка», «интерфэйс», «браузэр».
Вот примеры из английского:
баррель (не бэрел), рельсы (привет, Злые марсиане), Гамильтон (не Хэмилтон), Кромвель (не Кромвэлл), Баскервиль (не Бэскервил), Черчилль (не Чёрчилл), Дональд (не Доналд), пиксель (не пиксел) и, внимание, — Эксель (не Эксел).
Да, сейчас есть тенденция к «непереваренному» произношению английских слов: «Джава» вместо давно уже русской «Явы», «Хэрри» вместо «Гарри», но нам эта тенденция не нравится. Пока слово не закрепилось в словаре, мы делаем свой выбор.
Чем больше любовь к своему языку, тем меньше переживаний об исходном звучании иностранных слов:
Удобнее произносить «Гугль‑док», чем «Гугл‑док» — народный «гуглодок» появился от спотыканий языка.
У них russian rouble, а у нас русский Гугль.