🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

 
между важными местами
Shift
между
разворотами
Мак­сим Илья­хов

Информационный стиль

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2016
удк 811.161.1
ббк 81.2Рус‑2
И49
Илья­хов М. О.
И49
Инфор­ма­ци­он­ный стиль. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2016
ISBN 978‑5‑9907024‑2‑4

Представ­ля­ем прак­ти­че­ское руко­вод­ство по редак­ту­ре тек­ста в инфор­ма­ци­он­ном сти­ле. Учеб­ник пред­на­зна­чен для писа­те­лей, редак­то­ров, дизай­не­ров, раз­ра­бот­чи­ков и менеджеров.

УДК 811.161.1
ББК 81.2Рус‑2

Оглавление

1
Слово

Стоп‑слова

В 1920 году в США вышла кни­га аме­ри­кан­ско­го про­фес­со­ра Уилья­ма Странка мл. «Эле­мен­ты сти­ля». В этой корот­кой кни­ге Странк при­вёл пра­ви­ла, как писать понят­но и избе­гать рас­про­стра­нён­ных оши­бок. В три­на­дца­том пунк­те Странк сове­ту­ет избе­гать лиш­них слов (пере­вод мой):

«Чтобы текст был энер­гич­ным, он дол­жен быть ёмким. В пред­ло­же­нии не долж­но быть ненуж­ных слов, в абза­це — ненуж­ных пред­ло­же­ний, так же, как и на кар­тине не долж­но быть ненуж­ных штри­хов, а в меха­низ­ме — ненуж­ных частей. Это не зна­чит, что автор дол­жен делать каж­дое пред­ло­же­ние мак­си­маль­но корот­ки­м, избе­гать подроб­но­стей или опи­сы­вать свой пред­мет лишь общи­ми чер­та­ми. Это зна­чит, что каж­дое сло­во долж­но нести смысл».

Далее Странк при­во­дит при­меры из англий­ского языка:

Плохо

Хорошо

His story is a strange one.

His story is strange.

owing to the fact that

since (because)

in spite of the fact that

though (although)

call your attention to the fact that

remind you (notify you)

I was unaware of the fact that

I was unaware that (did not know)

The fact that he had not succeeded

His failure

the fact that I had arrived

my arrival

His brother, who is a member of the same firm

His brother, a member of the same firm

Странк учит уда­лять из тек­ста слова, кото­рые не несут полез­ной информации.


Спу­стя пол­века в СССР вышла книга редак­тора и пере­вод­чика Норы Галь «Слово живое и мёрт­вое» о рус­ском языке и худо­же­ствен­ном пере­воде. Галь сове­тует избе­гать кан­це­ля­риз­мов, исполь­зо­вать гла­голы вме­сто отгла­голь­ных суще­стви­тель­ных, сме­нить офи­ци­аль­ный тон на про­стой, исполь­зо­вать рус­ские слова вме­сто заим­ство­ван­ных, писать по делу и быстро при­хо­дить к сути. При­меры из её книги:

Плохо

Хорошо

Из всех живу­щих в Англии этот самый бога­тый чело­век в тот день был самым несчастным.

Самый бога­тый чело­век в Англии, он был в тот день и самым несчастным.

Я был пер­вым, кто это обнаружил.

Я пер­вый это открыл.

Я убе­дился, что ваша пре­крас­ная внеш­ность соот­вет­ствует вашим душев­ным качествам.

Я убе­дился, что душа ваша так же пре­красна, как и лицо.

Я кое‑что знаю о при­чи­нах вни­ма­ния, кото­рым он окру­жает вас.

Я знаю (дога­ды­ва­юсь), почему он к вам так внимателен.

Книга Странка «Элементы стиля» написана почти сто лет назад, но актуальна до сих пор

Книга Норы Галь посвящена переводу художественного текста, но её советы применимы и в деловой речи

Скрыто 234 разворота

Илья­хов Мак­сим Олегович

Инфор­ма­ци­он­ный стиль

  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Иллю­стра­тор Андрей Кокорин

  • Дизай­нер обложки Вла­ди­мир Колпаков

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    и Васи­лий Половнёв

  • Тести­ров­щик Сер­гей Фролов

  • Книга набрана шриф­тами
    «Бюро­се­риф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, стро­е­ние 2
    Москва, Рос­сия, 127015