🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру
Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:
Представляем практическое руководство по редактуре текста в информационном стиле. Учебник предназначен для писателей, редакторов, дизайнеров, разработчиков и менеджеров.
Слово 4
Предложение 57
Абзац 105
Текст 127
Представляем практическое руководство по редактуре текста в информационном стиле. Учебник предназначен для писателей, редакторов, дизайнеров, разработчиков и менеджеров.
Слово 4
Предложение 57
Абзац 105
Текст 127
Стоп‑слова
Оценки
Заумь
Штампы
Неопределённое
Стоп‑слова
Оценки
Заумь
Штампы
Неопределённое
В 1920 году в США вышла книга американского профессора Уильяма Странка мл. «Элементы стиля». В этой короткой книге Странк привёл правила, как писать понятно и избегать распространённых ошибок. В тринадцатом пункте Странк советует избегать лишних слов (перевод мой):
«Чтобы текст был энергичным, он должен быть ёмким. В предложении не должно быть ненужных слов, в абзаце — ненужных предложений, так же, как и на картине не должно быть ненужных штрихов, а в механизме — ненужных частей. Это не значит, что автор должен делать каждое предложение максимально коротким, избегать подробностей или описывать свой предмет лишь общими чертами. Это значит, что каждое слово должно нести смысл».
Далее Странк приводит примеры из английского языка:
His story is a strange one.
His story is strange.
owing to the fact that
since (because)
in spite of the fact that
though (although)
call your attention to the fact that
remind you (notify you)
I was unaware of the fact that
I was unaware that (did not know)
The fact that he had not succeeded
His failure
the fact that I had arrived
my arrival
His brother, who is a member of the same firm
His brother, a member of the same firm
Странк учит удалять из текста слова, которые не несут полезной информации.
Спустя полвека в СССР вышла книга редактора и переводчика Норы Галь «Слово живое и мёртвое» о русском языке и художественном переводе. Галь советует избегать канцеляризмов, использовать глаголы вместо отглагольных существительных, сменить официальный тон на простой, использовать русские слова вместо заимствованных, писать по делу и быстро приходить к сути. Примеры из её книги:
Из всех живущих в Англии этот самый богатый человек в тот день был самым несчастным.
Самый богатый человек в Англии, он был в тот день и самым несчастным.
Я был первым, кто это обнаружил.
Я первый это открыл.
Я убедился, что ваша прекрасная внешность соответствует вашим душевным качествам.
Я убедился, что душа ваша так же прекрасна, как и лицо.
Я кое‑что знаю о причинах внимания, которым он окружает вас.
Я знаю (догадываюсь), почему он к вам так внимателен.
В 1920 году в США вышла книга американского профессора Уильяма Странка мл. «Элементы стиля». В этой короткой книге Странк привёл правила, как писать понятно и избегать распространённых ошибок. В тринадцатом пункте Странк советует избегать лишних слов (перевод мой):
«Чтобы текст был энергичным, он должен быть ёмким. В предложении не должно быть ненужных слов, в абзаце — ненужных предложений, так же, как и на картине не должно быть ненужных штрихов, а в механизме — ненужных частей. Это не значит, что автор должен делать каждое предложение максимально коротким, избегать подробностей или описывать свой предмет лишь общими чертами. Это значит, что каждое слово должно нести смысл».
Далее Странк приводит примеры из английского языка:
His story is a strange one.
His story is strange.
owing to the fact that
since (because)
in spite of the fact that
though (although)
call your attention to the fact that
remind you (notify you)
I was unaware of the fact that
I was unaware that (did not know)
The fact that he had not succeeded
His failure
the fact that I had arrived
my arrival
His brother, who is a member of the same firm
His brother, a member of the same firm
Странк учит удалять из текста слова, которые не несут полезной информации.
Спустя полвека в СССР вышла книга редактора и переводчика Норы Галь «Слово живое и мёртвое» о русском языке и художественном переводе. Галь советует избегать канцеляризмов, использовать глаголы вместо отглагольных существительных, сменить официальный тон на простой, использовать русские слова вместо заимствованных, писать по делу и быстро приходить к сути. Примеры из её книги:
Из всех живущих в Англии этот самый богатый человек в тот день был самым несчастным.
Самый богатый человек в Англии, он был в тот день и самым несчастным.
Я был первым, кто это обнаружил.
Я первый это открыл.
Я убедился, что ваша прекрасная внешность соответствует вашим душевным качествам.
Я убедился, что душа ваша так же прекрасна, как и лицо.
Я кое‑что знаю о причинах внимания, которым он окружает вас.
Я знаю (догадываюсь), почему он к вам так внимателен.
Ильяхов Максим Олегович
Информационный стиль
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Иллюстратор Андрей Кокорин
Дизайнер обложки Владимир Колпаков
Разработчики Рустам Кулматов,
и Василий Половнёв
Тестировщик Сергей Фролов
Книга набрана шрифтами
«Бюросериф» и «Бюросанс»
Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015
Ильяхов Максим Олегович
Информационный стиль
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Иллюстратор Андрей Кокорин
Дизайнер обложки Владимир Колпаков
Разработчики Рустам Кулматов,
и Василий Половнёв
Тестировщик Сергей Фролов
Книга набрана шрифтами
«Бюросериф» и «Бюросанс»
Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015