🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

 
между важными местами
Shift
между
разворотами
Мак­сим Илья­хов

Информационный стиль

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2016
Максим Ильяхов

Информационный стиль

Издательство Бюро Горбунова
2016
удк 811.161.1
ббк 81.2Рус‑2
И49
Илья­хов М. О.
И49
Инфор­ма­ци­он­ный стиль. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2016
ISBN 978‑5‑9907024‑2‑4

Пред­став­ляем прак­ти­че­ское руко­вод­ство по редак­туре тек­ста в инфор­ма­ци­он­ном стиле. Учеб­ник пред­на­зна­чен для писа­те­лей, редак­то­ров, дизай­не­ров, раз­ра­бот­чи­ков и менеджеров.

УДК 811.161.1
ББК 81.2Рус‑2

Оглавление

удк 811.161.1
ббк 81.2Рус‑2
И49
И49
Ильяхов М. О.
Информационный стиль. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2016
ISBN 978‑5‑9907024‑2‑4

Представляем практическое руководство по редактуре текста в информационном стиле. Учебник предназначен для писателей, редакторов, дизайнеров, разработчиков и менеджеров.

УДК 811.161.1
ББК 81.2Рус‑2

Оглавление

1
Слово

1
Слово

Стоп‑слова

В 1920 году в США вышла книга аме­ри­кан­ского про­фес­сора Уильяма Странка мл. «Эле­менты стиля». В этой корот­кой книге Странк при­вёл пра­вила, как писать понятно и избе­гать рас­про­стра­нён­ных оши­бок. В три­на­дца­том пункте Странк сове­тует избе­гать лиш­них слов (пере­вод мой):

«Чтобы текст был энер­гич­ным, он дол­жен быть ёмким. В пред­ло­же­нии не должно быть ненуж­ных слов, в абзаце — ненуж­ных пред­ло­же­ний, так же, как и на кар­тине не должно быть ненуж­ных штри­хов, а в меха­низме — ненуж­ных частей. Это не зна­чит, что автор дол­жен делать каж­дое пред­ло­же­ние мак­си­мально корот­ким, избе­гать подроб­но­стей или опи­сы­вать свой пред­мет лишь общими чер­тами. Это зна­чит, что каж­дое слово должно нести смысл».

Далее Странк при­во­дит при­меры из англий­ского языка:

Плохо

Хорошо

His story is a strange one.

His story is strange.

owing to the fact that

since (because)

in spite of the fact that

though (although)

call your attention to the fact that

remind you (notify you)

I was unaware of the fact that

I was unaware that (did not know)

The fact that he had not succeeded

His failure

the fact that I had arrived

my arrival

His brother, who is a member of the same firm

His brother, a member of the same firm

Странк учит уда­лять из тек­ста слова, кото­рые не несут полез­ной информации.


Спу­стя пол­века в СССР вышла книга редак­тора и пере­вод­чика Норы Галь «Слово живое и мёрт­вое» о рус­ском языке и худо­же­ствен­ном пере­воде. Галь сове­тует избе­гать кан­це­ля­риз­мов, исполь­зо­вать гла­голы вме­сто отгла­голь­ных суще­стви­тель­ных, сме­нить офи­ци­аль­ный тон на про­стой, исполь­зо­вать рус­ские слова вме­сто заим­ство­ван­ных, писать по делу и быстро при­хо­дить к сути. При­меры из её книги:

Плохо

Хорошо

Из всех живу­щих в Англии этот самый бога­тый чело­век в тот день был самым несчастным.

Самый бога­тый чело­век в Англии, он был в тот день и самым несчастным.

Я был пер­вым, кто это обнаружил.

Я пер­вый это открыл.

Я убе­дился, что ваша пре­крас­ная внеш­ность соот­вет­ствует вашим душев­ным качествам.

Я убе­дился, что душа ваша так же пре­красна, как и лицо.

Я кое‑что знаю о при­чи­нах вни­ма­ния, кото­рым он окру­жает вас.

Я знаю (дога­ды­ва­юсь), почему он к вам так внимателен.

Книга Странка «Элементы стиля» написана почти сто лет назад, но актуальна до сих пор

Книга Норы Галь посвящена переводу художественного текста, но её советы применимы и в деловой речи

Книга Странка «Элементы стиля» написана почти сто лет назад, но актуальна до сих пор

Книга Норы Галь посвящена переводу художественного текста, но её советы применимы и в деловой речи

Стоп‑слова

В 1920 году в США вышла книга американского профессора Уильяма Странка мл. «Элементы стиля». В этой короткой книге Странк привёл правила, как писать понятно и избегать распространённых ошибок. В тринадцатом пункте Странк советует избегать лишних слов (перевод мой):

«Чтобы текст был энергичным, он должен быть ёмким. В предложении не должно быть ненужных слов, в абзаце — ненужных предложений, так же, как и на картине не должно быть ненужных штрихов, а в механизме — ненужных частей. Это не значит, что автор должен делать каждое предложение максимально коротким, избегать подробностей или описывать свой предмет лишь общими чертами. Это значит, что каждое слово должно нести смысл».

Далее Странк приводит примеры из английского языка:

Плохо

Хорошо

His story is a strange one.

His story is strange.

owing to the fact that

since (because)

in spite of the fact that

though (although)

call your attention to the fact that

remind you (notify you)

I was unaware of the fact that

I was unaware that (did not know)

The fact that he had not succeeded

His failure

the fact that I had arrived

my arrival

His brother, who is a member of the same firm

His brother, a member of the same firm

Странк учит удалять из текста слова, которые не несут полезной информации.

Спустя полвека в СССР вышла книга редактора и переводчика Норы Галь «Слово живое и мёртвое» о русском языке и художественном переводе. Галь советует избегать канцеляризмов, использовать глаголы вместо отглагольных существительных, сменить официальный тон на простой, использовать русские слова вместо заимствованных, писать по делу и быстро приходить к сути. Примеры из её книги:

Плохо

Хорошо

Из всех живущих в Англии этот самый богатый человек в тот день был самым несчастным.

Самый богатый человек в Англии, он был в тот день и самым несчастным.

Я был первым, кто это обнаружил.

Я первый это открыл.

Я убедился, что ваша прекрасная внешность соответствует вашим душевным качествам.

Я убедился, что душа ваша так же прекрасна, как и лицо.

Я кое‑что знаю о причинах внимания, которым он окружает вас.

Я знаю (догадываюсь), почему он к вам так внимателен.

В 2009 году в бюро столк­ну­лись с про­бле­мой: у нас нако­пи­лись при­меры силь­ного и сла­бого тек­ста, мы научи­лись улуч­шать текст, но делали это инту­и­тивно и бес­си­стемно. Мы попы­та­лись систе­ма­ти­зи­ро­вать то, чему учили Уильям Странк и Нора Галь, чтобы из этого полу­чился метод.

Мы пред­по­ло­жили, что в языке есть слова, кото­рые пред­ска­зу­емо уда­ля­ются из тек­ста без потери смысла. Если их уда­лить, то, ско­рее всего, текст ста­нет яснее, инфор­ма­тив­нее и проще для чте­ния. Мы назвали такие слова стоп‑словами.

Когда редак­тор встре­чает стоп‑слово, он решает, несёт ли оно полез­ную инфор­ма­цию или нет. Если смысла нет, редак­тор его уда­ляет или заме­няет на более полез­ное. Текст ста­но­вится сильнее.

Было

Стало

Я тебя очень сильно люблю

Я тебя люблю

Очень выгод­ные кредиты

Кре­диты под 15% годовых

Если слово слу­жит цели тек­ста, редак­тор может его оста­вить. Стоп‑слова не отме­няют редак­тор­скую работу.

В 2009 году в бюро столкнулись с проблемой: у нас накопились примеры сильного и слабого текста, мы научились улучшать текст, но делали это интуитивно и бессистемно. Мы попытались систематизировать то, чему учили Уильям Странк и Нора Галь, чтобы из этого получился метод.

Мы предположили, что в языке есть слова, которые предсказуемо удаляются из текста без потери смысла. Если их удалить, то, скорее всего, текст станет яснее, информативнее и проще для чтения. Мы назвали такие слова стоп‑словами.

Когда редактор встречает стоп‑слово, он решает, несёт ли оно полезную информацию или нет. Если смысла нет, редактор его удаляет или заменяет на более полезное. Текст становится сильнее.

Было

Стало

Я тебя очень сильно люблю

Я тебя люблю

Очень выгодные кредиты

Кредиты под 15% годовых

Если слово служит цели текста, редактор может его оставить. Стоп‑слова не отменяют редакторскую работу.

Скрыто 233 разворота

Илья­хов Мак­сим Олегович

Инфор­ма­ци­он­ный стиль

  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Иллю­стра­тор Андрей Кокорин

  • Дизай­нер обложки Вла­ди­мир Колпаков

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    и Васи­лий Половнёв

  • Тести­ров­щик Сер­гей Фролов

  • Книга набрана шриф­тами
    «Бюро­се­риф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, стро­е­ние 2
    Москва, Рос­сия, 127015

Ильяхов Максим Олегович

Информационный стиль

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Иллюстратор Андрей Кокорин

  • Дизайнер обложки Владимир Колпаков

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    и Василий Половнёв

  • Тестировщик Сергей Фролов

  • Книга набрана шрифтами
    «Бюросериф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015