🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

 
между важными местами
Shift
между
разворотами
Мак­сим Илья­хов

Информационный стиль

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2016
Мак­сим Илья­хов

Информационный стиль

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2016
удк 811.161.1
ббк 81.2Рус‑2
И49
Илья­хов М. О.
И49
Инфор­ма­ци­он­ный стиль. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2016
ISBN 978‑5‑9907024‑2‑4

Представ­ля­ем прак­ти­че­ское руко­вод­ство по редак­ту­ре тек­ста в инфор­ма­ци­он­ном сти­ле. Учеб­ник пред­на­зна­чен для писа­те­лей, редак­то­ров, дизай­не­ров, раз­ра­бот­чи­ков и менеджеров.

УДК 811.161.1
ББК 81.2Рус‑2

Оглавление

удк 811.161.1
ббк 81.2Рус‑2
И49
И49
Илья­хов М. О.
Инфор­ма­ци­он­ный стиль. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2016
ISBN 978‑5‑9907024‑2‑4

Представ­ля­ем прак­ти­че­ское руко­вод­ство по редак­ту­ре тек­ста в инфор­ма­ци­он­ном сти­ле. Учеб­ник пред­на­зна­чен для писа­те­лей, редак­то­ров, дизай­не­ров, раз­ра­бот­чи­ков и менеджеров.

УДК 811.161.1
ББК 81.2Рус‑2

Оглавление

Скрыто 76 разворотов

Однородные члены

Когда несколько слов оди­на­ково отно­сятся к дру­гому слову, их назы­вают одно­род­ными. Одно­род­ным могут быть любые члены предложения:

Мы и наши соседи сдаём в аренду объективы

Мы про­из­во­дим, ремон­ти­руем и сдаём в аренду объективы

Мы сдаём в аренду объ­ек­тивы, камеры и свет

Если в пред­ло­же­нии с одно­род­ными чле­нами соблю­да­ется прин­цип инфор­ма­ци­он­ной ёмко­сти и чита­тель не устаёт, то обычно про­блем не бывает. Одно­род­ные члены допу­стимы, когда каж­дый из них несёт новую информацию.

Однородные члены

Когда несколько слов оди­на­ково отно­сятся к дру­гому слову, их назы­вают одно­род­ными. Одно­род­ным могут быть любые члены предложения:

Мы и наши соседи сдаём в аренду объективы

Мы про­из­во­дим, ремон­ти­руем и сдаём в аренду объективы

Мы сдаём в аренду объ­ек­тивы, камеры и свет

Если в пред­ло­же­нии с одно­род­ными чле­нами соблю­да­ется прин­цип инфор­ма­ци­он­ной ёмко­сти и чита­тель не устаёт, то обычно про­блем не бывает. Одно­род­ные члены допу­стимы, когда каж­дый из них несёт новую информацию.

Про­блемы воз­ни­кают, когда одно­род­ные члены близки по смыслу.

В при­мере слова «муча­ется», «сто­нет» и «стра­дает» озна­чают одно и то же. Три слова ничем не лучше, чем одно.

Из трёх почти рав­но­знач­ных слов доста­точно оста­вить одно. Я реко­мен­дую то, кото­рое точ­нее всего отра­жает суть дей­ствия — «сто­нет». Гла­голы «муча­ется» и «стра­дает» содер­жат оценку, текст с ними менее убедительный.

Дизай­нер муча­ется, сто­нет и стра­дает, но про­дол­жает вруч­ную исправ­лять кернинг.

Дизай­нер муча­ется, сто­нет и стра­дает, но про­дол­жает вруч­ную исправ­лять кернинг.

Дизай­нер сто­нет, но про­дол­жает вруч­ную исправ­лять кернинг.

Дизай­нер муча­ется, сто­нет и стра­дает, но про­дол­жает вруч­ную исправ­лять кернинг.

Дизай­нер муча­ется, сто­нет и стра­дает, но про­дол­жает вруч­ную исправ­лять кернинг.

Дизай­нер сто­нет, но про­дол­жает вруч­ную исправ­лять кернинг.

Про­блемы воз­ни­кают, когда одно­род­ные члены близки по смыслу.

В при­мере слова «муча­ется», «сто­нет» и «стра­дает» озна­чают одно и то же. Три слова ничем не лучше, чем одно.

Из трёх почти рав­но­знач­ных слов доста­точно оста­вить одно. Я реко­мен­дую то, кото­рое точ­нее всего отра­жает суть дей­ствия — «сто­нет». Гла­голы «муча­ется» и «стра­дает» содер­жат оценку, текст с ними менее убедительный.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками и их заме­ча­ни­ями — не про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками и их заме­ча­ни­ями — не про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не думайте, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — идиот.

С кли­ен­тами важно не быть высо­ко­мер­ным. Не думайте, что кли­ент идиот. Тем более не исхо­дите из того, что ваша работа сде­лана идеально.

Одно­род­ные члены появ­ля­ются у авто­ров, кото­рые глу­боко знают свою тему и раз­би­ра­ются в нюан­сах. И пока они идут к сути, они уто­пают в подробностях.

В пер­вом пред­ло­же­нии одно­род­ные пары — работа с заказ­чи­ками и заме­ча­ни­ями, про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие.

Пара заказ­чики — заме­ча­ния фор­мально верна — автор имел в виду, что пра­вило оди­на­ково при­ме­нимо и к обще­нию с кли­ен­том, и к согла­со­ва­нию самих заме­ча­ний. Для автора это важно.

Слова гор­дыня и высо­ко­ме­рие обо­зна­чает близ­кие чув­ства, но в голове автора между ними есть раз­ли­чия. Он уве­рен, что если напи­сать два слова, то чита­тель пол­нее осо­знает смысл текста.

Но всё нао­бо­рот: если сокра­тить пары одно­род­ных чле­нов, то пред­ло­же­ние ста­нет яснее и более убедительным.

Во вто­ром пред­ло­же­нии в ряду одно­род­ных чле­нов три рас­про­стра­нён­ные кон­струк­ции. Две из них услож­няет тире. Из‑за этого пред­ло­же­ние трудно читать, при­хо­дится рас­пу­ты­вать пунк­ту­а­цию и искать логи­че­ские связи.

Оста­вим только два одно­род­ных члена из трёх.

В тек­сте оста­лось мно­го­сло­вие — след­ствие того, что оно спи­сано с живой речи. Автор писал так, как гово­рил, и допус­кал избыточность.

Уда­ляем лиш­ние слова, вскры­ва­ются про­блемы с чита­е­мо­стью. Пред­ло­же­ния как будто меха­ни­че­ские. Пере­пи­шем, чтобы зву­чало естественно.

Полу­чи­лось длин­нее, но мы доби­лись нуж­ных акцен­тов. Теперь мысли «кли­ент не идиот» и «работа неиде­аль­ная» стоят в отдель­ных пред­ло­же­ниях, каж­дой уде­ля­ется доста­точно внимания.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками и их заме­ча­ни­ями — не про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками и их заме­ча­ни­ями — не про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не думайте, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — идиот.

С кли­ен­тами важно не быть высо­ко­мер­ным. Не думайте, что кли­ент идиот. Тем более не исхо­дите из того, что ваша работа сде­лана идеально.

Одно­род­ные члены появ­ля­ются у авто­ров, кото­рые глу­боко знают свою тему и раз­би­ра­ются в нюан­сах. И пока они идут к сути, они уто­пают в подробностях.

В пер­вом пред­ло­же­нии одно­род­ные пары — работа с заказ­чи­ками и заме­ча­ни­ями, про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие.

Пара заказ­чики — заме­ча­ния фор­мально верна — автор имел в виду, что пра­вило оди­на­ково при­ме­нимо и к обще­нию с кли­ен­том, и к согла­со­ва­нию самих заме­ча­ний. Для автора это важно.

Слова гор­дыня и высо­ко­ме­рие обо­зна­чает близ­кие чув­ства, но в голове автора между ними есть раз­ли­чия. Он уве­рен, что если напи­сать два слова, то чита­тель пол­нее осо­знает смысл текста.

Но всё нао­бо­рот: если сокра­тить пары одно­род­ных чле­нов, то пред­ло­же­ние ста­нет яснее и более убедительным.

Во вто­ром пред­ло­же­нии в ряду одно­род­ных чле­нов три рас­про­стра­нён­ные кон­струк­ции. Две из них услож­няет тире. Из‑за этого пред­ло­же­ние трудно читать, при­хо­дится рас­пу­ты­вать пунк­ту­а­цию и искать логи­че­ские связи.

Оста­вим только два одно­род­ных члена из трёх.

В тек­сте оста­лось мно­го­сло­вие — след­ствие того, что оно спи­сано с живой речи. Автор писал так, как гово­рил, и допус­кал избыточность.

Уда­ляем лиш­ние слова, вскры­ва­ются про­блемы с чита­е­мо­стью. Пред­ло­же­ния как будто меха­ни­че­ские. Пере­пи­шем, чтобы зву­чало естественно.

Полу­чи­лось длин­нее, но мы доби­лись нуж­ных акцен­тов. Теперь мысли «кли­ент не идиот» и «работа неиде­аль­ная» стоят в отдель­ных пред­ло­же­ниях, каж­дой уде­ля­ется доста­точно внимания.

Сле­дует раз­ли­чать близ­кие по смыслу одно­род­ные члены и те, кото­рые несут раз­ный смысл. В этом при­мере пер­вый ряд одно­род­ных чле­нов пере­даёт одну мысль, а пере­чис­ле­ние ста­дий при­ня­тия горя — разные:

После того как кли­ент при­слал кучу заме­ча­ний и попро­сил всё пере­де­лать, она про­шла через все ста­дии горя: отри­ца­ние, гнев, торг, депрес­сию и принятие.

Чтобы отре­дак­ти­ро­вать это пред­ло­же­ние, доста­точно сокра­тить пер­вый ряд одно­род­ных чле­нов. Вто­рой оста­вим как есть:

После того как кли­ент попро­сил всё пере­де­лать, она про­шла через все ста­дии горя: отри­ца­ние, гнев, торг, депрес­сию и при­ня­тие замечаний.

Упражнение. Най­дите в тек­сте близ­кие по смыслу ряды одно­род­ных чле­нов. Оставьте те одно­род­ные члены, кото­рые не содер­жат оценки и заумь:

Компания ценит труд и старание своих сотрудников, поэтому мы поддерживаем творческих и предприимчивых сотрудников: предлагаем льготы и бенефиты, а также бонусы и надбавки по результатам работы. Предлагайте новые идеи, находите ошибки коллег, организуйте обучение и тренинги, и компания будет рада вас премировать и поощрить.

Сле­дует раз­ли­чать близ­кие по смыслу одно­род­ные члены и те, кото­рые несут раз­ный смысл. В этом при­мере пер­вый ряд одно­род­ных чле­нов пере­даёт одну мысль, а пере­чис­ле­ние ста­дий при­ня­тия горя — разные:

После того как кли­ент при­слал кучу заме­ча­ний и попро­сил всё пере­де­лать, она про­шла через все ста­дии горя: отри­ца­ние, гнев, торг, депрес­сию и принятие.

Чтобы отре­дак­ти­ро­вать это пред­ло­же­ние, доста­точно сокра­тить пер­вый ряд одно­род­ных чле­нов. Вто­рой оста­вим как есть:

После того как кли­ент попро­сил всё пере­де­лать, она про­шла через все ста­дии горя: отри­ца­ние, гнев, торг, депрес­сию и при­ня­тие замечаний.

Упражнение. Най­дите в тек­сте близ­кие по смыслу ряды одно­род­ных чле­нов. Оставьте те одно­род­ные члены, кото­рые не содер­жат оценки и заумь:

Компания ценит труд и старание своих сотрудников, поэтому мы поддерживаем творческих и предприимчивых сотрудников: предлагаем льготы и бенефиты, а также бонусы и надбавки по результатам работы. Предлагайте новые идеи, находите ошибки коллег, организуйте обучение и тренинги, и компания будет рада вас премировать и поощрить.

Знаки препинания

Пунк­ту­а­ция рус­ского языка спо­собна скле­ить пред­ло­же­ния любой длины:

Слож­ность, с кото­рой рус­ский чело­век может изъ­яс­няться, неиз­ме­рима, равно как и сред­ства, кото­рыми он, при жела­нии, может вос­поль­зо­ваться, чтобы (вла­дея ими, разу­ме­ется, хотя бы в пре­де­лах школь­ной про­граммы) пред­ста­вить во всей пол­ноте слож­ность, связ­ность и важ­ность своей, — или чужой, куда уж без этого, — мысли; пре­красна и непо­сти­жима для мно­гих ино­стран­цев, а порой — даже для самих рус­ских людей, чита­ю­щих (не без удив­ле­ния) такое предложение.

Делать так мы, конечно, не будем.

Общее пра­вило — чем проще пунк­ту­а­ция, тем легче чита­телю спра­виться с предложением.

Нет

Да

Редак­тор, если он хоро­ший, все­гда открыт критике.

Хоро­ший редак­тор открыт критике.

Будет легче, если вы при­зна­ете, что не все­сильны, а что‑то обя­за­тельно пой­дёт не так, как вы планировали.

При­знайте, что вы не все­сильны и что‑то пой­дёт не по плану. Вам будет легче.

Знаки препинания

Пунк­ту­а­ция рус­ского языка спо­собна скле­ить пред­ло­же­ния любой длины:

Слож­ность, с кото­рой рус­ский чело­век может изъ­яс­няться, неиз­ме­рима, равно как и сред­ства, кото­рыми он, при жела­нии, может вос­поль­зо­ваться, чтобы (вла­дея ими, разу­ме­ется, хотя бы в пре­де­лах школь­ной про­граммы) пред­ста­вить во всей пол­ноте слож­ность, связ­ность и важ­ность своей, — или чужой, куда уж без этого, — мысли; пре­красна и непо­сти­жима для мно­гих ино­стран­цев, а порой — даже для самих рус­ских людей, чита­ю­щих (не без удив­ле­ния) такое предложение.

Делать так мы, конечно, не будем.

Общее пра­вило — чем проще пунк­ту­а­ция, тем легче чита­телю спра­виться с предложением.

Нет

Да

Редак­тор, если он хоро­ший, все­гда открыт критике.

Хоро­ший редак­тор открыт критике.

Будет легче, если вы при­зна­ете, что не все­сильны, а что‑то обя­за­тельно пой­дёт не так, как вы планировали.

При­знайте, что вы не все­сильны и что‑то пой­дёт не по плану. Вам будет легче.

Скрыто 155 разворотов

Илья­хов Мак­сим Олегович

Инфор­ма­ци­он­ный стиль

  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Иллю­стра­тор Андрей Кокорин

  • Дизай­нер обложки Вла­ди­мир Колпаков

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    и Васи­лий Половнёв

  • Тести­ров­щик Сер­гей Фролов

  • Книга набрана шриф­тами
    «Бюро­се­риф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, стро­е­ние 2
    Москва, Рос­сия, 127015

Илья­хов Мак­сим Олегович

Инфор­ма­ци­он­ный стиль

  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Иллю­стра­тор Андрей Кокорин

  • Дизай­нер обложки Вла­ди­мир Колпаков

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    и Васи­лий Половнёв

  • Тести­ров­щик Сер­гей Фролов

  • Книга набрана шриф­тами
    «Бюро­се­риф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, стро­е­ние 2
    Москва, Рос­сия, 127015