🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

 
между важными местами
Shift
между
разворотами
Мак­сим Илья­хов

Информационный стиль

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2016
Максим Ильяхов

Информационный стиль

Издательство Бюро Горбунова
2016
удк 811.161.1
ббк 81.2Рус‑2
И49
Илья­хов М. О.
И49
Инфор­ма­ци­он­ный стиль. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2016
ISBN 978‑5‑9907024‑2‑4

Пред­став­ляем прак­ти­че­ское руко­вод­ство по редак­туре тек­ста в инфор­ма­ци­он­ном стиле. Учеб­ник пред­на­зна­чен для писа­те­лей, редак­то­ров, дизай­не­ров, раз­ра­бот­чи­ков и менеджеров.

УДК 811.161.1
ББК 81.2Рус‑2

Оглавление

удк 811.161.1
ббк 81.2Рус‑2
И49
И49
Ильяхов М. О.
Информационный стиль. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2016
ISBN 978‑5‑9907024‑2‑4

Представляем практическое руководство по редактуре текста в информационном стиле. Учебник предназначен для писателей, редакторов, дизайнеров, разработчиков и менеджеров.

УДК 811.161.1
ББК 81.2Рус‑2

Оглавление

Скрыто 78 разворотов

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками и их заме­ча­ни­ями — не про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками и их заме­ча­ни­ями — не про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что ваше мне­ние — един­ственно вер­ное, работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное пра­вило при работе с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не сле­дует исхо­дить из того, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — при­ве­ред­ли­вый идиот.

Глав­ное с заказ­чи­ками — не быть высо­ко­мер­ным. Не думайте, что работа сде­лана иде­ально, а кли­ент — идиот.

С кли­ен­тами важно не быть высо­ко­мер­ным. Не думайте, что кли­ент идиот. Тем более не исхо­дите из того, что ваша работа сде­лана идеально.

Одно­род­ные члены появ­ля­ются у авто­ров, кото­рые глу­боко знают свою тему и раз­би­ра­ются в нюан­сах. И пока они идут к сути, они уто­пают в подробностях.

В пер­вом пред­ло­же­нии одно­род­ные пары — работа с заказ­чи­ками и заме­ча­ни­ями, про­яв­лять гор­дыню и высо­ко­ме­рие.

Пара заказ­чики — заме­ча­ния фор­мально верна — автор имел в виду, что пра­вило оди­на­ково при­ме­нимо и к обще­нию с кли­ен­том, и к согла­со­ва­нию самих заме­ча­ний. Для автора это важно.

Слова гор­дыня и высо­ко­ме­рие обо­зна­чает близ­кие чув­ства, но в голове автора между ними есть раз­ли­чия. Он уве­рен, что если напи­сать два слова, то чита­тель пол­нее осо­знает смысл текста.

Но всё нао­бо­рот: если сокра­тить пары одно­род­ных чле­нов, то пред­ло­же­ние ста­нет яснее и более убедительным.

Во вто­ром пред­ло­же­нии в ряду одно­род­ных чле­нов три рас­про­стра­нён­ные кон­струк­ции. Две из них услож­няет тире. Из‑за этого пред­ло­же­ние трудно читать, при­хо­дится рас­пу­ты­вать пунк­ту­а­цию и искать логи­че­ские связи.

Оста­вим только два одно­род­ных члена из трёх.

В тек­сте оста­лось мно­го­сло­вие — след­ствие того, что оно спи­сано с живой речи. Автор писал так, как гово­рил, и допус­кал избыточность.

Уда­ляем лиш­ние слова, вскры­ва­ются про­блемы с чита­е­мо­стью. Пред­ло­же­ния как будто меха­ни­че­ские. Пере­пи­шем, чтобы зву­чало естественно.

Полу­чи­лось длин­нее, но мы доби­лись нуж­ных акцен­тов. Теперь мысли «кли­ент не идиот» и «работа неиде­аль­ная» стоят в отдель­ных пред­ло­же­ниях, каж­дой уде­ля­ется доста­точно внимания.

Главное правило при работе с заказчиками и их замечаниями — не проявлять гордыню и высокомерие. Не следует исходить из того, что ваше мнение — единственно верное, работа сделана идеально, а клиент — привередливый идиот.

Главное правило при работе с заказчиками и их замечаниями — не проявлять гордыню и высокомерие. Не следует исходить из того, что ваше мнение — единственно верное, работа сделана идеально, а клиент — привередливый идиот.

Главное правило при работе с заказчиками — не быть высокомерным. Не следует исходить из того, что ваше мнение — единственно верное, работа сделана идеально, а клиент — привередливый идиот.

Главное правило при работе с заказчиками — не быть высокомерным. Не следует исходить из того, что ваше мнение — единственно верное, работа сделана идеально, а клиент — привередливый идиот.

Главное правило при работе с заказчиками — не быть высокомерным. Не следует исходить из того, что работа сделана идеально, а клиент — привередливый идиот.

Главное правило при работе с заказчиками — не быть высокомерным. Не следует исходить из того, что работа сделана идеально, а клиент — привередливый идиот.

Главное с заказчиками — не быть высокомерным. Не думайте, что работа сделана идеально, а клиент — идиот.

С клиентами важно не быть высокомерным. Не думайте, что клиент идиот. Тем более не исходите из того, что ваша работа сделана идеально.

Однородные члены появляются у авторов, которые глубоко знают свою тему и разбираются в нюансах. И пока они идут к сути, они утопают в подробностях.

В первом предложении однородные пары — работа с заказчиками и замечаниями, проявлять гордыню и высокомерие.

Пара заказчики — замечания формально верна — автор имел в виду, что правило одинаково применимо и к общению с клиентом, и к согласованию самих замечаний. Для автора это важно.

Слова гордыня и высокомерие обозначает близкие чувства, но в голове автора между ними есть различия. Он уверен, что если написать два слова, то читатель полнее осознает смысл текста.

Но всё наоборот: если сократить пары однородных членов, то предложение станет яснее и более убедительным.

Во втором предложении в ряду однородных членов три распространённые конструкции. Две из них усложняет тире. Из‑за этого предложение трудно читать, приходится распутывать пунктуацию и искать логические связи.

Оставим только два однородных члена из трёх.

В тексте осталось многословие — следствие того, что оно списано с живой речи. Автор писал так, как говорил, и допускал избыточность.

Удаляем лишние слова, вскрываются проблемы с читаемостью. Предложения как будто механические. Перепишем, чтобы звучало естественно.

Получилось длиннее, но мы добились нужных акцентов. Теперь мысли «клиент не идиот» и «работа неидеальная» стоят в отдельных предложениях, каждой уделяется достаточно внимания.

Сле­дует раз­ли­чать близ­кие по смыслу одно­род­ные члены и те, кото­рые несут раз­ный смысл. В этом при­мере пер­вый ряд одно­род­ных чле­нов пере­даёт одну мысль, а пере­чис­ле­ние ста­дий при­ня­тия горя — разные:

После того как кли­ент при­слал кучу заме­ча­ний и попро­сил всё пере­де­лать, она про­шла через все ста­дии горя: отри­ца­ние, гнев, торг, депрес­сию и принятие.

Чтобы отре­дак­ти­ро­вать это пред­ло­же­ние, доста­точно сокра­тить пер­вый ряд одно­род­ных чле­нов. Вто­рой оста­вим как есть:

После того как кли­ент попро­сил всё пере­де­лать, она про­шла через все ста­дии горя: отри­ца­ние, гнев, торг, депрес­сию и при­ня­тие замечаний.

Упражнение. Най­дите в тек­сте близ­кие по смыслу ряды одно­род­ных чле­нов. Оставьте те одно­род­ные члены, кото­рые не содер­жат оценки и заумь:

Компания ценит труд и старание своих сотрудников, поэтому мы поддерживаем творческих и предприимчивых сотрудников: предлагаем льготы и бенефиты, а также бонусы и надбавки по результатам работы. Предлагайте новые идеи, находите ошибки коллег, организуйте обучение и тренинги, и компания будет рада вас премировать и поощрить.

Следует различать близкие по смыслу однородные члены и те, которые несут разный смысл. В этом примере первый ряд однородных членов передаёт одну мысль, а перечисление стадий принятия горя — разные:

После того как клиент прислал кучу замечаний и попросил всё переделать, она прошла через все стадии горя: отрицание, гнев, торг, депрессию и принятие.

Чтобы отредактировать это предложение, достаточно сократить первый ряд однородных членов. Второй оставим как есть:

После того как клиент попросил всё переделать, она прошла через все стадии горя: отрицание, гнев, торг, депрессию и принятие замечаний.

Упражнение. Найдите в тексте близкие по смыслу ряды однородных членов. Оставьте те однородные члены, которые не содержат оценки и заумь:

Компания ценит труд и старание своих сотрудников, поэтому мы поддерживаем творческих и предприимчивых сотрудников: предлагаем льготы и бенефиты, а также бонусы и надбавки по результатам работы. Предлагайте новые идеи, находите ошибки коллег, организуйте обучение и тренинги, и компания будет рада вас премировать и поощрить.

Знаки препинания

Пунк­ту­а­ция рус­ского языка спо­собна скле­ить пред­ло­же­ния любой длины:

Слож­ность, с кото­рой рус­ский чело­век может изъ­яс­няться, неиз­ме­рима, равно как и сред­ства, кото­рыми он, при жела­нии, может вос­поль­зо­ваться, чтобы (вла­дея ими, разу­ме­ется, хотя бы в пре­де­лах школь­ной про­граммы) пред­ста­вить во всей пол­ноте слож­ность, связ­ность и важ­ность своей, — или чужой, куда уж без этого, — мысли; пре­красна и непо­сти­жима для мно­гих ино­стран­цев, а порой — даже для самих рус­ских людей, чита­ю­щих (не без удив­ле­ния) такое предложение.

Делать так мы, конечно, не будем.

Общее пра­вило — чем проще пунк­ту­а­ция, тем легче чита­телю спра­виться с предложением.

Нет

Да

Редак­тор, если он хоро­ший, все­гда открыт критике.

Хоро­ший редак­тор открыт критике.

Будет легче, если вы при­зна­ете, что не все­сильны, а что‑то обя­за­тельно пой­дёт не так, как вы планировали.

При­знайте, что вы не все­сильны и что‑то пой­дёт не по плану. Вам будет легче.

Знаки препинания

Пунктуация русского языка способна склеить предложения любой длины:

Сложность, с которой русский человек может изъясняться, неизмерима, равно как и средства, которыми он, при желании, может воспользоваться, чтобы (владея ими, разумеется, хотя бы в пределах школьной программы) представить во всей полноте сложность, связность и важность своей, — или чужой, куда уж без этого, — мысли; прекрасна и непостижима для многих иностранцев, а порой — даже для самих русских людей, читающих (не без удивления) такое предложение.

Делать так мы, конечно, не будем.

Общее правило — чем проще пунктуация, тем легче читателю справиться с предложением.

Нет

Да

Редактор, если он хороший, всегда открыт критике.

Хороший редактор открыт критике.

Будет легче, если вы признаете, что не всесильны, а что‑то обязательно пойдёт не так, как вы планировали.

Признайте, что вы не всесильны и что‑то пойдёт не по плану. Вам будет легче.

Точка

Это луч­ший знак пре­пи­на­ния. Пред­по­чи­тайте точку любому дру­гому знаку пре­пи­на­ния, если это не вре­дит смыслу и читаемости.

.


Точка ста­вится в ини­ци­а­лах и сокращениях.

В. И. Ленин

ул. Ленина

ст. м. «Ленинская»

Точка не ста­вится в еди­ни­цах меж­ду­на­род­ной системы еди­ниц СИ.

10 кг

10 см

10 с

10 А

1000 К

Точка не ста­вится в высе­ка­е­мых словах.

10 млн

10 млрд

10 трлн

10 грн

Точка

Это лучший знак препинания. Предпочитайте точку любому другому знаку препинания, если это не вредит смыслу и читаемости.

Точка ставится в инициалах и сокращениях.

В. И. Ленин

ул. Ленина

ст. м. «Ленинская»

Точка не ставится в единицах международной системы единиц СИ.

10 кг

10 см

10 с

10 А

1000 К

Точка не ставится в высекаемых словах.

10 млн

10 млрд

10 трлн

10 грн

.

Запятая

Запя­тую лучше без надоб­но­сти не исполь­зо­вать. Более трёх запя­тых в пред­ло­же­нии — при­знак слиш­ком слож­ного синтаксиса.

По воз­мож­но­сти избав­ляй­тесь от под­чи­нён­ных частей пред­ло­же­ния, кото­рые начи­на­ются с сою­зов «то, как» или «то, что»:

Нет

Да

Читал о том, как птицы уле­тают на юг

Читал о сезон­ной мигра­ции птиц

Хаксли пока­зы­вает нам то, каким могло бы стать наше общество

Хаксли фан­та­зи­рует о буду­щем нашего общества

Я хочу, чтобы у тебя всё получилось

Успеха!

,

,

 

Упражнение. Избавь­тесь от лиш­них под­чи­не­ний, сохра­нив смысл.

Мы готовились ко дню, когда пройдёт наша ежегодная презентация — на ней нам важно было показать то, каким будет будущее дизайна в нашей компании. Не было ни дня без того, чтобы Джони не нашёл плохо стоящий пиксель. Бывалые сотрудники говорили, что лучше в такие дни не приставать к нему с вопросами о том, когда будет зарплата.

Запятая

Запятую лучше без надобности не использовать. Более трёх запятых в предложении — признак слишком сложного синтаксиса.

По возможности избавляйтесь от подчинённых частей предложения, которые начинаются с союзов «то, как» или «то, что»:

Нет

Да

Читал о том, как птицы улетают на юг

Читал о сезонной миграции птиц

Хаксли показывает нам то, каким могло бы стать наше общество

Хаксли фантазирует о будущем нашего общества

Я хочу, чтобы у тебя всё получилось

Успеха!

,

 

Упражнение. Избавьтесь от лишних подчинений, сохранив смысл.

Мы готовились ко дню, когда пройдёт наша ежегодная презентация — на ней нам важно было показать то, каким будет будущее дизайна в нашей компании. Не было ни дня без того, чтобы Джони не нашёл плохо стоящий пиксель. Бывалые сотрудники говорили, что лучше в такие дни не приставать к нему с вопросами о том, когда будет зарплата.
Скрыто 153 разворота

Илья­хов Мак­сим Олегович

Инфор­ма­ци­он­ный стиль

  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Иллю­стра­тор Андрей Кокорин

  • Дизай­нер обложки Вла­ди­мир Колпаков

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    и Васи­лий Половнёв

  • Тести­ров­щик Сер­гей Фролов

  • Книга набрана шриф­тами
    «Бюро­се­риф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, стро­е­ние 2
    Москва, Рос­сия, 127015

Ильяхов Максим Олегович

Информационный стиль

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Иллюстратор Андрей Кокорин

  • Дизайнер обложки Владимир Колпаков

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    и Василий Половнёв

  • Тестировщик Сергей Фролов

  • Книга набрана шрифтами
    «Бюросериф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015