Илья Бирман

Пользовательский интерфейс

🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

 
между важными местами
Shift
между
разворотами
Илья Бир­ман

Пользовательский интерфейс

Илья Бир­ман

Пользовательский интерфейс

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2017
Илья Бир­ман

Пользовательский интерфейс

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2017
удк 655.262
ббк 85.15
Б64
Бир­ман И. Б.
Б64
Поль­зо­ва­тель­ский интер­фейс. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2017
ISBN 978‑5‑9907024‑1‑7

Пред­став­ляем книгу Изда­тель­ства Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова — прак­ти­че­ское руко­вод­ство по поль­зо­ва­тель­скому интер­фейсу. Учеб­ник пред­на­зна­чен для дизай­не­ров, редак­то­ров, руко­во­ди­те­лей, раз­ра­бот­чи­ков и всех, кто при­ча­стен к созда­нию продуктов.

УДК 655.262
ББК 85.15

Оглавление

удк 655.262
ббк 85.15
Б64
Б64
Бир­ман И. Б.
Поль­зо­ва­тель­ский интер­фейс. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2017
ISBN 978‑5‑9907024‑1‑7

Пред­став­ляем книгу Изда­тель­ства Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова — прак­ти­че­ское руко­вод­ство по поль­зо­ва­тель­скому интер­фейсу. Учеб­ник пред­на­зна­чен для дизай­не­ров, редак­то­ров, руко­во­ди­те­лей, раз­ра­бот­чи­ков и всех, кто при­ча­стен к созда­нию продуктов.

УДК 655.262
ББК 85.15

Оглавление

Скрыто 216 разворотов

Избыточно

Достаточно

В обыч­ных слу­чаях стоит избе­гать повто­ре­ний, остав­ляя в заго­ловке под­ле­жа­щее, а в кнопке — ска­зу­е­мое. Оби­лие слов часто мас­ки­рует про­блемы с информа­тивностью.

Если убрать лиш­ние слова, про­яв­ля­ется бес­тол­ко­вый заго­ло­вок «Товар». Оста­лось заме­нить его назва­нием этого товара.

Избыточно

В обыч­ных слу­чаях стоит избе­гать повто­ре­ний, остав­ляя в заго­ловке под­ле­жа­щее, а в кнопке — ска­зу­е­мое. Оби­лие слов часто мас­ки­рует про­блемы с информа­тивностью.

Достаточно

Если убрать лиш­ние слова, про­яв­ля­ется бес­тол­ко­вый заго­ло­вок «Товар». Оста­лось заме­нить его назва­нием этого товара.

Нару­ше­ние син­так­сиса мешает одно­знач­ному пони­ма­нию интерфейса.

На сайте «Аэро­флота» был оран­же­вый эле­мент с при­зы­вом «Вер­ни­тесь к началу реги­стра­ции». Но как вер­нуться, да и зачем?

На кнопке дол­жен быть гла­гол совер­шен­ного вида в началь­ной форме: «Вер­нуться» (а лучше — «Сохра­нить место»).

Выбор места в салоне при регистрации на рейс «Аэрофлота»

Выбор места в салоне при регистрации на рейс «Аэрофлота»

Нару­ше­ние син­так­сиса мешает одно­знач­ному пони­ма­нию интерфейса.

На сайте «Аэро­флота» был оран­же­вый эле­мент с при­зы­вом «Вер­ни­тесь к началу реги­стра­ции». Но как вер­нуться, да и зачем?

На кнопке дол­жен быть гла­гол совер­шен­ного вида в началь­ной форме: «Вер­нуться» (а лучше — «Сохра­нить место»).

В Ай‑ОСе, нао­бо­рот, гла­гол совер­шен­ного вида в началь­ной форме стоит в заго­ловке экрана и в под­пи­сях тум­бле­ров. Как это понять? Когда я включу тум­блер, сохра­нятся настройки?

На самом деле не сохра­нятся, а будут сохра­няться, в дру­гой про­грамме и в дру­гое время.

Раз это настройка пове­де­ния, а не одно­крат­ное дей­ствие, сле­дует исполь­зо­вать гла­гол несо­вер­шен­ного вида: «Пом­нить настройки».

См. также о режимах камеры:

В Ай‑ОСе, нао­бо­рот, гла­гол совер­шен­ного вида в началь­ной форме стоит в заго­ловке экрана и в под­пи­сях тум­бле­ров. Как это понять? Когда я включу тум­блер, сохра­нятся настройки?

На самом деле не сохра­нятся, а будут сохра­няться, в дру­гой про­грамме и в дру­гое время.

Раз это настройка пове­де­ния, а не одно­крат­ное дей­ствие, сле­дует исполь­зо­вать гла­гол несо­вер­шен­ного вида: «Пом­нить настройки».

См. также о режимах камеры:

Из‑за слова «Можем» кажется, будто выби­раем не когда нам удобно полу­чить, а когда ком­па­ния может доста­вить. Пра­вильно: «День доставки».

Кажется, что можно отве­тить «И да, и нет». Пра­вильно было бы сде­лать один тум­блер: «Я уже посе­щал клинику».

Заго­ло­вок и зна­че­ние в поле несогласованны.

Из‑за слова «Можем» кажется, будто выби­раем не когда нам удобно полу­чить, а когда ком­па­ния может доста­вить. Пра­вильно: «День доставки».

Кажется, что можно отве­тить «И да, и нет». Пра­вильно было бы сде­лать один тум­блер: «Я уже посе­щал клинику».

Заго­ло­вок и зна­че­ние в поле несогласованны.

Use a verb or verb phrase and title‑style capitalization for the title of a push button. The title should describe the action the button performs — Save, Close, Print, Delete, Change Password, and so on.

В какой форме должны быть назва­ния и подпи­си эле­мен­тов интер­фейса? Эта цитата — чуть ли не един­ствен­ный кусок из гайд­лай­нов Мака, где затра­ги­ва­ется эта тема.

Но в англий­ском началь­ная форма и пове­ли­тель­ное накло­не­ние гла­гола не отли­ча­ются. А по‑рус­ски «Сохра­нить», «Сохрани» и «Сохра­ните» — раз­ные слова. Здесь речь только о кноп­ках, и только о тех, что отдают команды, а этот фраг­мент даже нельзя одно­значно пере­ве­сти на русский.

Это пока­зы­вает, почему гайд­лай­ны мало помо­гают: они напи­саны по‑англий­ски и для англий­ского. Кроме того, дизай­неры делают интер­фейсы и для авто­мо­биль­ных нави­га­то­ров, и для мик­ро­вол­но­вых печей, и для диджей­ских про­иг­ры­ва­те­лей ком­пакт‑дис­ков. Нас инте­ре­суют не реко­мен­да­ции созда­те­лей кон­крет­ных плат­форм, а общие правила.

Идею о том, что интер­фейс под­чи­ня­ется син­так­сису языка, Артём Гор­бу­нов сфор­му­ли­ро­вал в 2007 году. Тогда же мы зада­лись целью систе­ма­ти­зи­ро­вать зна­ния о син­так­сисе в при­ло­же­нии к интерфейсу.

Use a verb or verb phrase and title‑style capitalization for the title of a push button. The title should describe the action the button performs — Save, Close, Print, Delete, Change Password, and so on.

В какой форме должны быть назва­ния и подпи­си эле­мен­тов интер­фейса? Эта цитата — чуть ли не един­ствен­ный кусок из гайд­лай­нов Мака, где затра­ги­ва­ется эта тема.

Но в англий­ском началь­ная форма и пове­ли­тель­ное накло­не­ние гла­гола не отли­ча­ются. А по‑рус­ски «Сохра­нить», «Сохрани» и «Сохра­ните» — раз­ные слова. Здесь речь только о кноп­ках, и только о тех, что отдают команды, а этот фраг­мент даже нельзя одно­значно пере­ве­сти на русский.

Это пока­зы­вает, почему гайд­лай­ны мало помо­гают: они напи­саны по‑англий­ски и для англий­ского. Кроме того, дизай­неры делают интер­фейсы и для авто­мо­биль­ных нави­га­то­ров, и для мик­ро­вол­но­вых печей, и для диджей­ских про­иг­ры­ва­те­лей ком­пакт‑дис­ков. Нас инте­ре­суют не реко­мен­да­ции созда­те­лей кон­крет­ных плат­форм, а общие правила.

Идею о том, что интер­фейс под­чи­ня­ется син­так­сису языка, Артём Гор­бу­нов сфор­му­ли­ро­вал в 2007 году. Тогда же мы зада­лись целью систе­ма­ти­зи­ро­вать зна­ния о син­так­сисе в при­ло­же­нии к интерфейсу.

Скрыто 195 разворотов

Бир­ман Илья Борисович

Поль­зо­ва­тель­ский интерфейс

  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и фото­граф
    Вла­ди­мир Колпаков

  • Иллю­стра­тор Андрей Кокорин

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов
    и Васи­лий Половнёв

  • Мет­ран­паж и тести­ров­щик Сер­гей Фролов

  • Помощ­ники Юрий Мазур­ский
    и Алек­сандра Шабалдина

  • Книга набрана шриф­тами
    «Бюро­се­риф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, стро­е­ние 2
    Москва, Рос­сия, 127015

Бир­ман Илья Борисович

Поль­зо­ва­тель­ский интерфейс

  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и фото­граф
    Вла­ди­мир Колпаков

  • Иллю­стра­тор Андрей Кокорин

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов
    и Васи­лий Половнёв

  • Мет­ран­паж и тести­ров­щик Сер­гей Фролов

  • Помощ­ники Юрий Мазур­ский
    и Алек­сандра Шабалдина

  • Книга набрана шриф­тами
    «Бюро­се­риф» и «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Гор­бу­нова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, стро­е­ние 2
    Москва, Рос­сия, 127015