🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Скрыто 27 разворотов

Гуд ньюс

Самые про­стые назва­ния хоро­ших ново­стей — good tidings, good stuff или good news grizzlies. Подой­дёт, напри­мер, для ново­сти о бес­плат­ных пар­ков­ках в любой день, а не только в выходные.

Ново­сти о куль­туре, искус­стве и увле­че­ниях зна­ме­ни­то­стей ней­тивы назы­вают soft news. Также soft news — это ново­сти из мира раз­вле­че­ний, напри­мер, откры­тие нового ресто­рана или моло­дёж­ного про­стран­ства в городе.

Вы встре­ти­лись с дру­гом‑инже­не­ром после работы, и он впер­вые поде­лился ново­стью о своём новом про­екте для кос­ми­че­ского агент­ства — авто­ма­ти­че­ской стан­ции для полёта на Луну. Такая новость, ско­рее всего, вско­лых­нёт ваш инте­рес — to whip up interest.

А есть прям отлич­ные, дол­го­ждан­ные ново­сти. Напри­мер, бабушка не может дождаться вашей женитьбы, и вы, нако­нец, раду­ете её при­гла­ше­нием на сва­дьбу. Для неё это будет отлич­ной ново­стью — fire news. Ещё такие ново­сти можно назвать music to my ears, похоже на рус­ское выра­же­ние «как мёд в уши». 

Допу­стим, за зав­тра­ком жена сооб­щает мужу, что ждёт ребёнка. Вме­сте с утрен­ним омле­том она выкла­ды­вает на стол и важ­ную новость — to dish out big news.

Гуд ньюс

Самые простые названия хороших новостей — good tidings, good stuff или good news grizzlies. Подойдёт, например, для новости о бесплатных парковках в любой день, а не только в выходные.

Новости о культуре, искусстве и увлечениях знаменитостей нейтивы называют soft news. Также soft news — это новости из мира развлечений, например, открытие нового ресторана или молодёжного пространства в городе.

Вы встретились с другом‑инженером после работы, и он впервые поделился новостью о своём новом проекте для космического агентства — автоматической станции для полёта на Луну. Такая новость, скорее всего, всколыхнёт ваш интерес — to whip up interest.

А есть прям отличные, долгожданные новости. Например, бабушка не может дождаться вашей женитьбы, и вы, наконец, радуете её приглашением на свадьбу. Для неё это будет отличной новостью — fire news. Ещё такие новости можно назвать music to my ears, похоже на русское выражение «как мёд в уши». 

Допустим, за завтраком жена сообщает мужу, что ждёт ребёнка. Вместе с утренним омлетом она выкладывает на стол и важную новость — to dish out big news.

Вам сооб­щили неве­ро­ятно при­ят­ную новость. Теперь вас пере­пол­няют эмо­ции и слова не соеди­ня­ются в одну мысль, поэтому про­из­не­сите что‑то из этого: slam, woot woot, yay yay‑eeee, no way и даже shut up.

А если уда­лось удер­жать первую эмо­цию, можно исполь­зо­вать уже что‑то более чле­но­раз­дель­ное: that’s the one, my nipples are hard, rocks my socks, well или lovely jubbly. Ещё в таких слу­чаях подой­дёт фраза butter my butt and call me a biscuit.

Вам сообщили невероятно приятную новость. Теперь вас переполняют эмоции и слова не соединяются в одну мысль, поэтому произнесите что‑то из этого: slam, woot woot, yay yay‑eeee, no way и даже shut up.

А если удалось удержать первую эмоцию, можно использовать уже что‑то более членораздельное: that’s the one, my nipples are hard, rocks my socks, well или lovely jubbly. Ещё в таких случаях подойдёт фраза butter my butt and call me a biscuit.

Бэд ньюc

Raffa news — это не тра­ге­дия и не ужас, а про­сто так себе ново­сти. Напри­мер, на неделю пере­крыли дорогу, по кото­рой вы доби­ра­е­тесь на работу. Ещё для таких ново­стей носи­тели исполь­зуют фразу Monday onions.

Если новость шоки­ру­ю­щая, но не тра­гич­ная, то её назы­вают cold water. Подой­дёт для слу­чаев, когда вы узна­ёте об уволь­не­нии с работы или о бло­ки­ровке бан­ков­ского счёта. Ощу­ще­ния — как будто вас ока­тили из ведра.

Допу­стим, близ­кий чело­век уви­дел, как ваша девушка цело­ва­лась с дру­гим, но боится ранить вас. Тогда он решил сна­чала при­укра­сить такую новость, ска­зав, что мог обо­знаться, и это была не она. Подоб­ная новость назы­ва­ется mollycoddled. Ещё есть сло­во­со­че­та­ние a shit sandwich — это спо­соб объ­явить о чём‑то непри­ят­ном, но в начале и в конце ска­зать что‑то хоро­шее. Полу­ча­ется, пло­хая новость — это кот­лета, а нечто пози­тив­ное — булочка бриошь.  

В англий­ском есть несколько похо­жих выра­же­ний со зна­че­нием «сооб­щать пло­хие ново­сти»: to drop an octopus, to drop a bomb, to drop a bombshell.

Напри­мер, вы защи­тили диплом и в бли­жай­шую неделю хотите рас­сла­биться — смот­реть сери­алы, зави­сать в соц­се­тях, ложиться поздно и вста­вать в пол­день. Но зво­нит науч­ный руко­во­ди­тель и гово­рит, что в вашей работе нашли пла­гиат. Так он стал тем самым гон­цом, что испор­тил счаст­ли­вый момент сквер­ным сооб­ще­нием — jonny rain cloud.

Пред­ста­вим дру­гую ситу­а­цию: вы зади­зай­нили сайт, и мене­джер пока­зал кли­енту вашу работу. Вер­нув­шись со встречи, он рас­ска­зал, что кли­ент раз­нёс дизайн в пух и в прах. В таком слу­чае мене­джера, кото­рый при­шёл с пло­хой вестью, назо­вут shitmessiah.

Бэд ньюc

Raffa news — это не трагедия и не ужас, а просто так себе новости. Например, на неделю перекрыли дорогу, по которой вы добираетесь на работу. Ещё для таких новостей носители используют фразу Monday onions.

Если новость шокирующая, но не трагичная, то её называют cold water. Подойдёт для случаев, когда вы узнаёте об увольнении с работы или о блокировке банковского счёта. Ощущения — как будто вас окатили из ведра.

Допустим, близкий человек увидел, как ваша девушка целовалась с другим, но боится ранить вас. Тогда он решил сначала приукрасить такую новость, сказав, что мог обознаться, и это была не она. Подобная новость называется mollycoddled. Ещё есть сло­во­со­че­та­ние a shit sandwich — это спо­соб объ­явить о чём‑то непри­ят­ном, но в начале и в конце ска­зать что‑то хоро­шее. Полу­ча­ется, пло­хая новость — это кот­лета, а нечто пози­тив­ное — булочка бриошь.  

В английском есть несколько похожих выражений со значением «сообщать плохие новости»: to drop an octopus, to drop a bomb, to drop a bombshell.

Например, вы защитили диплом и в ближайшую неделю хотите расслабиться — смотреть сериалы, зависать в соцсетях, ложиться поздно и вставать в полдень. Но звонит научный руководитель и говорит, что в вашей работе нашли плагиат. Так он стал тем самым гонцом, что испортил счастливый момент скверным сообщением — jonny rain cloud.

Представим другую ситуацию: вы задизайнили сайт, и менеджер показал клиенту вашу работу. Вернувшись со встречи, он рассказал, что клиент разнёс дизайн в пух и в прах. В таком случае менеджера, который пришёл с плохой вестью, назовут shitmessiah.

Друг, с кото­рым вы рабо­та­ете в одной ком­па­нии, воз­вра­ща­ется из каби­нета босса и сооб­щает непри­ят­ную новость. Ваша пер­вая реак­ция — выру­гаться или про­из­не­сти нечто несвяз­ное, допу­стим, thrillsville.

Если вам уда­лось сохра­нить холод­ный рас­су­док, ска­жите что‑ни­будь более склад­ное, напри­мер: that’s nuts, you can’t make this stuff up или bad news bears. Послед­нее выра­же­ние про­ис­хо­дит от назва­ния аме­ри­кан­ского коме­дий­ного фильма 1976 года с Уол­те­ром Мат­тау и Тату­мом О’Нилом в глав­ных ролях.

Друг, с которым вы работаете в одной компании, возвращается из кабинета босса и сообщает неприятную новость. Ваша первая реакция — выругаться или произнести нечто несвязное, допустим, thrillsville.

Если вам удалось сохранить холодный рассудок, скажите что‑нибудь более складное, например: that’s nuts, you can’t make this stuff up или bad news bears. Последнее выражение происходит от названия американского комедийного фильма 1976 года с Уолтером Маттау и Татумом О’Нилом в главных ролях.

Сплетни

Пустую бол­товню назы­вают idle talk. Напри­мер, девушка рас­ска­зы­вает оче­ред­ную бес­по­лез­ную сплетню, а подруге надо­ело всё это выслу­ши­вать, и она отве­чает: I hate wasting time with idle talk — «я нена­вижу тра­тить время на пустые раз­го­воры». Ещё несколько сино­ни­мов к idle talk:

  • gab — бес­смыс­лен­ная болтовня

  • flimflam — бол­товня, бред

  • to talk trash — нести бред

Сплетни о чьей‑то лич­ной жизни назы­вают tea, дословно «чай», или dish — точь‑в‑точь как «блюдо». Пред­ставьте двух зако­ре­не­лых сплет­ниц, кото­рые встре­ча­ются пару раз в месяц за чаш­кой чая и успе­вают пере­мыть кости всем зна­ко­мым: everything they discussed was tea — «всё, что они обсуж­дали, было сплет­нями». У tea и dish есть несколько синонимов:

  • tittle‑tattle — сплетня

  • hearsay — молва

  • shu‑shu — слух

  • rumor mill — рас­про­стра­не­ние или источ­ник слухов

В кон­тек­сте спле­тен ней­тивы ещё часто исполь­зуют гла­гол to spill — «про­ли­вать» или «рас­плёс­ки­вать»: let’s have breakfast tomorrow and spill the tea — «давай зав­тра позав­тра­каем и побол­таем». Ещё несколько сло­во­со­че­та­ний, кото­рые озна­чают «раз­бал­ты­вать тайны»:

  • to spill the juice

  • to spill the beans

  • to spill the sauce

Когда речь идёт о скан­даль­ных слу­хах, гово­рят dirt — «грязь»: my ex‑girlfriend was always digging for dirt — «моя быв­шая посто­янно копа­лась в чужом гряз­ном белье». Ещё несколько фраз в этом значении:

  • to dish the dirt on sb — поли­вать кого‑то грязью

  • to air one’s dirty laundry  — вытас­ки­вать чьё‑то гряз­ное бельё

Сплетни

Пустую болтовню называют idle talk. Например, девушка рассказывает очередную бесполезную сплетню, а подруге надоело всё это выслушивать, и она отвечает: I hate wasting time with idle talk — «я ненавижу тратить время на пустые разговоры». Ещё несколько синонимов к idle talk:

  • gab — бессмысленная болтовня

  • flimflam — болтовня, бред

  • to talk trash — нести бред

Сплетни о чьей‑то личной жизни называют tea, дословно «чай», или dish — точь‑в‑точь как «блюдо». Представьте двух закоренелых сплетниц, которые встречаются пару раз в месяц за чашкой чая и успевают перемыть кости всем знакомым: everything they discussed was tea — «всё, что они обсуждали, было сплетнями». У tea и dish есть несколько синонимов:

  • tittle‑tattle — сплетня

  • hearsay — молва

  • shu‑shu — слух

  • rumor mill — распространение или источник слухов

В контексте сплетен нейтивы ещё часто используют глагол to spill — «проливать» или «расплёскивать»: let’s have breakfast tomorrow and spill the tea — «давай завтра позавтракаем и поболтаем». Ещё несколько словосочетаний, которые означают «разбалтывать тайны»:

  • to spill the juice

  • to spill the beans

  • to spill the sauce

Когда речь идёт о скандальных слухах, говорят dirt — «грязь»: my ex‑girlfriend was always digging for dirt — «моя бывшая постоянно копалась в чужом грязном белье». Ещё несколько фраз в этом значении:

  • to dish the dirt on sb — поливать кого‑то грязью

  • to air one’s dirty laundry  — вытаскивать чьё‑то грязное бельё

Скрыто 67 разворотов

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015