🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Скрыто 39 разворотов

По пра­ви­лам англий­ской грам­ма­тики в подоб­ных пред­ло­же­ниях место­име­ние исполь­зу­ется в име­ни­тель­ном падеже: I, he, she, it, you, we, they. Но ней­тивы часто упо­треб­ляют кос­вен­ный: me, him, her. Да ещё и себя ста­вят на пер­вое место — me and you, что допу­стимо в раз­го­вор­ной речи.

По правилам английской грамматики в подобных предложениях местоимение используется в именительном падеже: I, he, she, it, you, we, they. Но нейтивы часто употребляют косвенный: me, him, her. Да ещё и себя ставят на первое место — me and you, что допустимо в разговорной речи.

Дру­гая частая «ошибка» — фраза Hello, it’s me. Здесь пра­вильно гово­рить Hello, it’s I, но ней­тивы счи­тают такой вари­ант слиш­ком лите­ра­тур­ным, поэтому в речи упо­треб­ляют крайне редко.

Фраза me too — тоже «ошибка». Грам­ма­ти­че­ски верно гово­рить I too, но кого это вол­нует. То же самое про­ис­хо­дит с just me и me neither. Эти непра­виль­ные формы уже настолько при­жи­лись в речи, что попали в тол­ко­вые сло­вари англий­ского, но с помет­ками informal и spoken.

Другая частая «ошибка» — фраза Hello, it’s me. Здесь правильно говорить Hello, it’s I, но нейтивы считают такой вариант слишком литературным, поэтому в речи употребляют крайне редко.

Фраза me too — тоже «ошибка». Грамматически верно говорить I too, но кого это волнует. То же самое происходит с just me и me neither. Эти неправильные формы уже настолько прижились в речи, что попали в толковые словари английского, но с пометками informal и spoken.

Less vs fewer

В рус­ском языке, когда мы хотим что‑то с чем‑то срав­нить, то исполь­зуем наре­чия «больше» или «меньше». Оба слова под­хо­дят как для исчис­ля­е­мых суще­стви­тель­ных, так и для неисчисляемых.

В англий­ском есть два вари­анта ска­зать «меньше» — less и fewer. То, что можно изме­рить — less, пере­счи­тать — fewer:

less money

fewer dollars

less sugar

fewer sweets

less juice

fewer bottles

В повсе­днев­ной речи носи­тели не особо соблю­дают это пра­вило, и часто исполь­зуют less вме­сто fewer. Напри­мер, если вы зай­дёте в про­дук­то­вый мага­зин в США, то у неко­то­рых касс заме­тите таб­личку с над­пи­сью ‘10 items or less’. Её вешают рядом с зонами быст­рых касс, чтобы не созда­вать оче­ре­дей. При этом по пра­ви­лам должно быть ‘10 items or fewer’, но less уже настолько вошло в оби­ход, что ней­тивы не запа­ри­ва­ются на этот счёт и редко упо­треб­ляют пра­виль­ное fewer.

Раз­ли­чие в исполь­зо­ва­нии less в срав­не­нии с fewer здесь больше сти­ли­сти­че­ское, чем грам­ма­ти­че­ское. Было бы странно услы­шать ‘I have seen that film ten times or fewer’ вме­сто ‘ten times or less’. Less могут упо­треб­лять в раз­го­воре, как менее фор­маль­ный сино­ним fewer, наме­ренно совер­шая грам­ма­ти­че­скую ошибку.

Less vs fewer

В русском языке, когда мы хотим что‑то с чем‑то сравнить, то используем наречия «больше» или «меньше». Оба слова подходят как для исчисляемых существительных, так и для неисчисляемых.

В английском есть два варианта сказать «меньше» — less и fewer. То, что можно измерить — less, пересчитать — fewer:

less money

fewer dollars

less sugar

fewer sweets

less juice

fewer bottles

В повседневной речи носители не особо соблюдают это правило, и часто используют less вместо fewer. Например, если вы зайдёте в продуктовый магазин в США, то у некоторых касс заметите табличку с надписью ‘10 items or less’. Её вешают рядом с зонами быстрых касс, чтобы не создавать очередей. При этом по правилам должно быть ‘10 items or fewer’, но less уже настолько вошло в обиход, что нейтивы не запариваются на этот счёт и редко употребляют правильное fewer.

Различие в использовании less в сравнении с fewer здесь больше стилистическое, чем грамматическое. Было бы странно услышать ‘I have seen that film ten times or fewer’ вместо ‘ten times or less’. Less могут употреблять в разговоре, как менее формальный синоним fewer, намеренно совершая грамматическую ошибку.

Lie vs lay

Слова lie и lay со сво­ими фор­мами про­шед­шего вре­мени, как бра­тья близ­нецы. Дело в том, что эти формы настолько похожи между собой, что в них пута­ются даже ней­тивы. Попро­буйте про­чи­тать сами:

  • to lie — lied — lied — врать
  • to lie — lay — lain — лежать
  • to lay — laid — laid — класть

Легко можно уви­деть, как ней­тивы пишут lay вме­сто lie или laid вме­сто lied. Напри­мер, девушка схо­дила на пер­вое сви­да­ние и делится впе­чат­ле­ни­ями со своей подру­гой в мес­сен­джере: I suspect he laid about his age — подо­зре­ваю, что он соврал о своём воз­расте. Пра­вильно здесь напи­сать lied, потому что laid — это вто­рая форма гла­гола «класть». Но такую опе­чатку можно часто встре­тить в переписке.

Lie vs lay

Слова lie и lay со своими формами прошедшего времени, как братья близнецы. Дело в том, что эти формы настолько похожи между собой, что в них путаются даже нейтивы. Попробуйте прочитать сами:

  • to lie — lied — lied — врать
  • to lie — lay — lain — лежать
  • to lay — laid — laid — класть

Легко можно увидеть, как нейтивы пишут lay вместо lie или laid вместо lied. Например, девушка сходила на первое свидание и делится впечатлениями со своей подругой в мессенджере: I suspect he laid about his age — подозреваю, что он соврал о своём возрасте. Правильно здесь написать lied, потому что laid — это вторая форма глагола «класть». Но такую опечатку можно часто встретить в переписке.

Не выбесить коллег

Реа­ли­за­ция про­екта — непро­стой про­цесс: много людей, у каж­дого своя задача, и все должны выпол­нять свою часть работы, чтобы дело дви­га­лось впе­рёд. Когда на вас лежит ответ­ствен­ность за про­ект, и вы при­ни­ма­ете финаль­ное реше­ние, ска­жите the buck stops here. Ино­гда инту­и­ция под­ска­зы­вает луч­ший путь, и стоит ей сле­до­вать — to go with your gut.

Допу­стим, вы пла­ни­ру­ете круп­ное меро­при­я­тие на откры­том воз­духе, ска­жем, музы­каль­ный фести­валь. Синоп­тики обе­щали хоро­шую погоду, но в назна­чен­ный день вдруг начи­на­ется дождь. При­хо­дится импро­ви­зи­ро­вать — to play it by ear.

Не выбесить коллег

Реализация проекта — непростой процесс: много людей, у каждого своя задача, и все должны выполнять свою часть работы, чтобы дело двигалось вперёд. Когда на вас лежит ответственность за проект, и вы принимаете финальное решение, скажите the buck stops here. Иногда интуиция подсказывает лучший путь, и стоит ей следовать — to go with your gut.

Допустим, вы планируете крупное мероприятие на открытом воздухе, скажем, музыкальный фестиваль. Синоптики обещали хорошую погоду, но в назначенный день вдруг начинается дождь. Приходится импровизировать — to play it by ear.

Скрыто 55 разворотов

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015