🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру
Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
Браться за работу, не разобравшись в теме, — это дурной тон. Чтобы не тратить усилия впустую, стоит глубже погрузиться в изучение вопроса — to take a deep dive into (the subject). Для того чтобы хорошо понять тему и не упустить важные детали, необходимо сосредоточиться — to zero in on (something).
Take a deep dive into the subject before you start working on a task — Прежде чем приступить к выполнению задачи, глубоко изучите тему
We must zero in on the priority task — Пора сосредоточиться на приоритетной задаче
Если вы хотите быть в курсе последних обновлений в задаче и вообще понимать, что происходит, скажите об этом коллегам — bring me up to speed или keep me posted.
I don’t wanna be the last to know, keep me posted! — Не хочу узнавать обо всём последним, держи меня в курсе!
Когда вы с коллегами одинаково понимаете задачу, и у вас нет разногласий, значит, you’re on the same page. Если задача понятна, а процесс улажен, говорят sorted.
Fortunately, we are on the same page — К счастью, мы на одной волне
Are we sorted for the presentation? — Всё готово к презентации?
Браться за работу, не разобравшись в теме, — это дурной тон. Чтобы не тратить усилия впустую, стоит глубже погрузиться в изучение вопроса — to take a deep dive into (the subject). Для того чтобы хорошо понять тему и не упустить важные детали, необходимо сосредоточиться — to zero in on (something).
Take a deep dive into the subject before you start working on a task — Прежде чем приступить к выполнению задачи, глубоко изучите тему
We must zero in on the priority task — Пора сосредоточиться на приоритетной задаче
Если вы хотите быть в курсе последних обновлений в задаче и вообще понимать, что происходит, скажите об этом коллегам — bring me up to speed или keep me posted.
I don’t wanna be the last to know, keep me posted! — Не хочу узнавать обо всём последним, держи меня в курсе!
Когда вы с коллегами одинаково понимаете задачу, и у вас нет разногласий, значит, you’re on the same page. Если задача понятна, а процесс улажен, говорят sorted.
Fortunately, we are on the same page — К счастью, мы на одной волне
Are we sorted for the presentation? — Всё готово к презентации?
To skive или to skive off — так говорят британцы, когда кто‑то филонит на работе или вовсе прикидывается больным. Это может выглядеть как долгие перерывы на кофе и частые перекуры, множество важных личных звонков или внезапные встречи за пределами офиса.
I can’t believe Jake is skiving off again. Every time there’s a big project, he suddenly becomes sick — Не могу поверить, что Джейк снова филонит. Каждый раз, когда начинается большой проект, он внезапно «заболевает»
Slack off в рабочем контексте означает «снижение темпа или качества работы». Это как провисшая верёвка, которая теряет своё натяжение и становится неэффективной. Так и сотрудник, который раньше работал активно, может начать «провисать» — работать медленнее, менее продуктивно, или вообще пренебрегать своими обязанностями.
We can’t afford to slack off this quarter — В этом квартале мы не можем позволить себе расслабиться
To cut corners — когда кто‑то пытается схалтурить, упростить задачу, забить на инструкции или снизить качество, чтобы сэкономить время или ресурсы.
Should we really cut corners just to save time? — Стоит ли нам действительно срезать углы, чтобы сэкономить время?
To skive или to skive off — так говорят британцы, когда кто‑то филонит на работе или вовсе прикидывается больным. Это может выглядеть как долгие перерывы на кофе и частые перекуры, множество важных личных звонков или внезапные встречи за пределами офиса.
I can’t believe Jake is skiving off again. Every time there’s a big project, he suddenly becomes sick — Не могу поверить, что Джейк снова филонит. Каждый раз, когда начинается большой проект, он внезапно «заболевает»
Slack off в рабочем контексте означает «снижение темпа или качества работы». Это как провисшая верёвка, которая теряет своё натяжение и становится неэффективной. Так и сотрудник, который раньше работал активно, может начать «провисать» — работать медленнее, менее продуктивно, или вообще пренебрегать своими обязанностями.
We can’t afford to slack off this quarter — В этом квартале мы не можем позволить себе расслабиться
To cut corners — когда кто‑то пытается схалтурить, упростить задачу, забить на инструкции или снизить качество, чтобы сэкономить время или ресурсы.
Should we really cut corners just to save time? — Стоит ли нам действительно срезать углы, чтобы сэкономить время?
Британская идиома to throw a spanner in the works означает «срывать планы», «осложнять задачу» или «портить результат». Это может быть что угодно: неожиданное требование, технический сбой или сорванный дедлайн. Американский синоним — to throw a wrench into the works.
The server crash threw a spanner in the works just before our deadline — Сбой на сервере помешал работе как раз накануне нашего дедлайна
Out of the loop — если все вокруг в курсе последних событий и апдейтов в планах, а вы будто вернулись с необитаемого острова.
Just saw the mockup update. I’m out of the loop. Can you add me to the update emails next time? — Только что видел обновленный макет. Я вообще не в теме. Не могли бы вы в следующий раз добавить меня в рассылку обновлений?
Back to the drawing board — когда проект или задача не увенчались успехом, и вам приходится начинать всё заново.
The client rejected our proposal, so it looks like we’re back to the drawing board — Клиент отклонил наше предложение, так что, похоже, мы вернулись к тому, с чего начинали
In the weeds — состояние, когда вы загружены по самое не хочу: миллион задач и решить их нужно было вчера. Ещё так говорят, когда кто‑то погряз в проблемах и не может выбраться из этого болота. Идиома пришла из ресторанного сленга, где она описывает ситуации, когда повар или официант завален заказами и не успевает их выполнять.
I’m totally in the weeds. Need a hand getting out — Я по уши погряз. Не помешала бы помощь, чтобы выкарабкаться
Британская идиома to throw a spanner in the works означает «срывать планы», «осложнять задачу» или «портить результат». Это может быть что угодно: неожиданное требование, технический сбой или сорванный дедлайн. Американский синоним — to throw a wrench into the works.
The server crash threw a spanner in the works just before our deadline — Сбой на сервере помешал работе как раз накануне нашего дедлайна
Out of the loop — если все вокруг в курсе последних событий и апдейтов в планах, а вы будто вернулись с необитаемого острова.
Just saw the mockup update. I’m out of the loop. Can you add me to the update emails next time? — Только что видел обновленный макет. Я вообще не в теме. Не могли бы вы в следующий раз добавить меня в рассылку обновлений?
Back to the drawing board — когда проект или задача не увенчались успехом, и вам приходится начинать всё заново.
The client rejected our proposal, so it looks like we’re back to the drawing board — Клиент отклонил наше предложение, так что, похоже, мы вернулись к тому, с чего начинали
In the weeds — состояние, когда вы загружены по самое не хочу: миллион задач и решить их нужно было вчера. Ещё так говорят, когда кто‑то погряз в проблемах и не может выбраться из этого болота. Идиома пришла из ресторанного сленга, где она описывает ситуации, когда повар или официант завален заказами и не успевает их выполнять.
I’m totally in the weeds. Need a hand getting out — Я по уши погряз. Не помешала бы помощь, чтобы выкарабкаться
Call the shots переводится как «рулить ситуацией». Эта фраза из военной терминологии, дословно переводится как «управлять огнём» — отдавать приказы артиллеристам или стрелкам, когда и куда стрелять. Bite the bullet говорят, когда приходится принимать трудное и неприятное решение. Bite the bullet происходит из медицинской практики 18—19 веков. Во времена, когда не было анестезии и операции проводили наживую, пациентам предлагали сжимать зубами пулю, чтобы как‑то заглушить боль.
In this project, Jane calls the shots — В этом проекте Джейн принимает все решения
We need to bite the bullet and make those layoffs — Нам нужно смириться с неизбежным и провести сокращение штата
Make a call в основном значении используется в контексте спорта, где судья принимает решение в спорных моментах. Из спортивной терминологии фраза перешла в неформальный английский, в разговорной речи теперь встречается в значении «делать выбор в пользу одного из вариантов». Take the plunge означает буквально «прыгать в воду». Подойдёт для тех моментов, когда решаешься на что‑то смелое, шагаешь в неизвестность, надеясь, что выплывешь.
It’s a tough situation, but someone has to make a call — Это сложная ситуация, но кто‑то должен принять решение
After years of working in the corporate world, she decided to take the plunge and start her own business — После многих лет работы в корпоративной среде она решилась и открыла собственный бизнес
Если босс сказал вам, что the buck stops here, значит, ответственность за принятие окончательного решения лежит на вас. Фраза стала известной благодаря президенту США Гарри Трумэну — на его столе в Овальном кабинете Белого дома была табличка с надписью “The buck stops here”. Так он подчёркивал свою готовность нести ответственность за принимаемые решения.
The buck stops here. I ensure our clients get the best product — Ответственность на мне. Я отвечаю за то, что клиенты получают лучший продукт
Go with one’s gut подойдёт, если вы принимаете решение интуитивно, полагаясь на внутреннее чутьё, а не логику и факты. Play it by ear — действовать по ситуации, импровизировать, словно музыкант, который играет без партитуры.
I always go with my gut, and it turns out to be the right choice — Я всегда доверяю своей интуиции, и это оказывается правильным решением
I don’t have a script for the meeting, so I’ll just play it by ear — У меня нет сценария встречи, так что буду импровизировать
Call the shots переводится как «рулить ситуацией». Эта фраза из военной терминологии, дословно переводится как «управлять огнём» — отдавать приказы артиллеристам или стрелкам, когда и куда стрелять. Bite the bullet говорят, когда приходится принимать трудное и неприятное решение. Bite the bullet происходит из медицинской практики 18—19 веков. Во времена, когда не было анестезии и операции проводили наживую, пациентам предлагали сжимать зубами пулю, чтобы как‑то заглушить боль.
In this project, Jane calls the shots — В этом проекте Джейн принимает все решения
We need to bite the bullet and make those layoffs — Нам нужно смириться с неизбежным и провести сокращение штата
Make a call в основном значении используется в контексте спорта, где судья принимает решение в спорных моментах. Из спортивной терминологии фраза перешла в неформальный английский, в разговорной речи теперь встречается в значении «делать выбор в пользу одного из вариантов». Take the plunge означает буквально «прыгать в воду». Подойдёт для тех моментов, когда решаешься на что‑то смелое, шагаешь в неизвестность, надеясь, что выплывешь.
It’s a tough situation, but someone has to make a call — Это сложная ситуация, но кто‑то должен принять решение
After years of working in the corporate world, she decided to take the plunge and start her own business — После многих лет работы в корпоративной среде она решилась и открыла собственный бизнес
Если босс сказал вам, что the buck stops here, значит, ответственность за принятие окончательного решения лежит на вас. Фраза стала известной благодаря президенту США Гарри Трумэну — на его столе в Овальном кабинете Белого дома была табличка с надписью “The buck stops here”. Так он подчёркивал свою готовность нести ответственность за принимаемые решения.
The buck stops here. I ensure our clients get the best product — Ответственность на мне. Я отвечаю за то, что клиенты получают лучший продукт
Go with one’s gut подойдёт, если вы принимаете решение интуитивно, полагаясь на внутреннее чутьё, а не логику и факты. Play it by ear — действовать по ситуации, импровизировать, словно музыкант, который играет без партитуры.
I always go with my gut, and it turns out to be the right choice — Я всегда доверяю своей интуиции, и это оказывается правильным решением
I don’t have a script for the meeting, so I’ll just play it by ear — У меня нет сценария встречи, так что буду импровизировать
Обычно рабочая коммуникация ведётся тремя способами: официальные имейлы, общие чаты, личные онлайн‑ или офлайн‑встречи. Когда вы общаетесь по почте, подойдёт словосочетание to drop a line. Ещё несколько неформальных синонимов:
to shoot an email
to drop a note
to ping
Непринуждённый разговор в жизни или в переписке американцы называют chit‑chat, а британцы — natter. От последнего происходит фразовый глагол to natter away (болтать, трепаться). Коммуникацию в чате называют touch base.
Let’s touch base next week — Давай свяжемся на следующей неделе
Did you see what the new guy was posting in the natter? — Ты видел, что новенький постит в чате?
Если вам предстоит личная встреча или мит, где принято включать камеру, поставьте в гугль‑календаре пометку facetime. Когда вы представляете свою идею или продукт, иногда у вас есть всего несколько секунд, чтобы заинтересовать собеседника и убедить его в ценности вашего предложения. В английском языке для таких ситуаций используют выражение an elevator pitch — это краткая и ёмкая презентация, которая должна уложиться в время, пока вы, например, едете с кем‑то в одном лифте. Отсюда и название an elevator pitch — короткая, но убедительная речь, рассчитанная на ограниченное время.
Обычно рабочая коммуникация ведётся тремя способами: официальные имейлы, общие чаты, личные онлайн‑ или офлайн‑встречи. Когда вы общаетесь по почте, подойдёт словосочетание to drop a line. Ещё несколько неформальных синонимов:
to shoot an email
to drop a note
to ping
Непринуждённый разговор в жизни или в переписке американцы называют chit‑chat, а британцы — natter. От последнего происходит фразовый глагол to natter away (болтать, трепаться). Коммуникацию в чате называют touch base.
Let’s touch base next week — Давай свяжемся на следующей неделе
Did you see what the new guy was posting in the natter? — Ты видел, что новенький постит в чате?
Если вам предстоит личная встреча или мит, где принято включать камеру, поставьте в гугль‑календаре пометку facetime. Когда вы представляете свою идею или продукт, иногда у вас есть всего несколько секунд, чтобы заинтересовать собеседника и убедить его в ценности вашего предложения. В английском языке для таких ситуаций используют выражение an elevator pitch — это краткая и ёмкая презентация, которая должна уложиться в время, пока вы, например, едете с кем‑то в одном лифте. Отсюда и название an elevator pitch — короткая, но убедительная речь, рассчитанная на ограниченное время.
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015