🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Скрыто 45 разворотов

Разбираться в задаче

Браться за работу, не разо­брав­шись в теме, — это дур­ной тон. Чтобы не тра­тить уси­лия впу­стую, стоит глубже погру­зиться в изу­че­ние вопроса — to take a deep dive into (the subject). Для того чтобы хорошо понять тему и не упу­стить важ­ные детали, необ­хо­димо сосре­до­то­читься — to zero in on (something).

Take a deep dive into the subject before you start working on a task — Пре­жде чем при­сту­пить к выпол­не­нию задачи, глу­боко изу­чите тему

We must zero in on the priority task — Пора сосре­до­то­читься на при­о­ри­тет­ной задаче

Если вы хотите быть в курсе послед­них обнов­ле­ний в задаче и вообще пони­мать, что про­ис­хо­дит, ска­жите об этом кол­ле­гам — bring me up to speed или keep me posted.

I don’t wanna be the last to know, keep me posted! — Не хочу узна­вать обо всём послед­ним, держи меня в курсе!

Когда вы с кол­ле­гами оди­на­ково пони­ма­ете задачу, и у вас нет раз­но­гла­сий, зна­чит, you’re on the same page. Если задача понятна, а про­цесс ула­жен, гово­рят sorted.

Fortunately, we are on the same page — К сча­стью, мы на одной волне

Are we sorted for the presentation? — Всё готово к презентации?

Разбираться в задаче

Браться за работу, не разобравшись в теме, — это дурной тон. Чтобы не тратить усилия впустую, стоит глубже погрузиться в изучение вопроса — to take a deep dive into (the subject). Для того чтобы хорошо понять тему и не упустить важные детали, необходимо сосредоточиться — to zero in on (something).

Take a deep dive into the subject before you start working on a task — Прежде чем приступить к выполнению задачи, глубоко изучите тему

We must zero in on the priority task — Пора сосредоточиться на приоритетной задаче

Если вы хотите быть в курсе последних обновлений в задаче и вообще понимать, что происходит, скажите об этом коллегам — bring me up to speed или keep me posted.

I don’t wanna be the last to know, keep me posted! — Не хочу узнавать обо всём последним, держи меня в курсе!

Когда вы с коллегами одинаково понимаете задачу, и у вас нет разногласий, значит, you’re on the same page. Если задача понятна, а процесс улажен, говорят sorted.

Fortunately, we are on the same page — К счастью, мы на одной волне

Are we sorted for the presentation? — Всё готово к презентации?

Забивать на работу

To skive или to skive off — так гово­рят бри­танцы, когда кто‑то фило­нит на работе или вовсе при­ки­ды­ва­ется боль­ным. Это может выгля­деть как дол­гие пере­рывы на кофе и частые пере­куры, мно­же­ство важ­ных лич­ных звон­ков или вне­зап­ные встречи за пре­де­лами офиса.

I can’t believe Jake is skiving off again. Every time there’s a big project, he suddenly becomes sick — Не могу пове­рить, что Джейк снова фило­нит. Каж­дый раз, когда начи­на­ется боль­шой про­ект, он вне­запно «заболевает»

Slack off в рабо­чем кон­тек­сте озна­чает «сни­же­ние темпа или каче­ства работы». Это как про­вис­шая верёвка, кото­рая теряет своё натя­же­ние и ста­но­вится неэф­фек­тив­ной. Так и сотруд­ник, кото­рый раньше рабо­тал активно, может начать «про­ви­сать» — рабо­тать мед­лен­нее, менее про­дук­тивно, или вообще пре­не­бре­гать сво­ими обязанностями.

We can’t afford to slack off this quarter — В этом квар­тале мы не можем поз­во­лить себе расслабиться

To cut corners — когда кто‑то пыта­ется схал­ту­рить, упро­стить задачу, забить на инструк­ции или сни­зить каче­ство, чтобы сэко­но­мить время или ресурсы.

Should we really cut corners just to save time? — Стоит ли нам дей­стви­тельно сре­зать углы, чтобы сэко­но­мить время?

Забивать на работу

To skive или to skive off — так говорят британцы, когда кто‑то филонит на работе или вовсе прикидывается больным. Это может выглядеть как долгие перерывы на кофе и частые перекуры, множество важных личных звонков или внезапные встречи за пределами офиса.

I can’t believe Jake is skiving off again. Every time there’s a big project, he suddenly becomes sick — Не могу поверить, что Джейк снова филонит. Каждый раз, когда начинается большой проект, он внезапно «заболевает»

Slack off в рабочем контексте означает «снижение темпа или качества работы». Это как провисшая верёвка, которая теряет своё натяжение и становится неэффективной. Так и сотрудник, который раньше работал активно, может начать «провисать» — работать медленнее, менее продуктивно, или вообще пренебрегать своими обязанностями.

We can’t afford to slack off this quarter — В этом квартале мы не можем позволить себе расслабиться

To cut corners — когда кто‑то пытается схалтурить, упростить задачу, забить на инструкции или снизить качество, чтобы сэкономить время или ресурсы.

Should we really cut corners just to save time? — Стоит ли нам действительно срезать углы, чтобы сэкономить время?

Факапить

Бри­тан­ская иди­ома to throw a spanner in the works озна­чает «сры­вать планы», «ослож­нять задачу» или «пор­тить резуль­тат». Это может быть что угодно: неожи­дан­ное тре­бо­ва­ние, тех­ни­че­ский сбой или сорван­ный дед­лайн. Аме­ри­кан­ский сино­ним — to throw a wrench into the works.

The server crash threw a spanner in the works just before our deadline — Сбой на сер­вере поме­шал работе как раз нака­нуне нашего дедлайна

Out of the loop — если все вокруг в курсе послед­них собы­тий и апдей­тов в пла­нах, а вы будто вер­ну­лись с необи­та­е­мого острова.

Just saw the mockup update. I’m out of the loop. Can you add me to the update emails next time? — Только что видел обнов­лен­ный макет. Я вообще не в теме. Не могли бы вы в сле­ду­ю­щий раз доба­вить меня в рас­сылку обновлений?

Back to the drawing board — когда про­ект или задача не увен­ча­лись успе­хом, и вам при­хо­дится начи­нать всё заново.

The client rejected our proposal, so it looks like we’re back to the drawing board — Кли­ент откло­нил наше пред­ло­же­ние, так что, похоже, мы вер­ну­лись к тому, с чего начинали

In the weeds — состо­я­ние, когда вы загру­жены по самое не хочу: мил­лион задач и решить их нужно было вчера. Ещё так гово­рят, когда кто‑то погряз в про­бле­мах и не может выбраться из этого болота. Иди­ома при­шла из ресто­ран­ного сленга, где она опи­сы­вает ситу­а­ции, когда повар или офи­ци­ант зава­лен зака­зами и не успе­вает их выполнять.

I’m totally in the weeds. Need a hand getting out — Я по уши погряз. Не поме­шала бы помощь, чтобы выкарабкаться

Факапить

Британская идиома to throw a spanner in the works означает «срывать планы», «осложнять задачу» или «портить результат». Это может быть что угодно: неожиданное требование, технический сбой или сорванный дедлайн. Американский синоним — to throw a wrench into the works.

The server crash threw a spanner in the works just before our deadline — Сбой на сервере помешал работе как раз накануне нашего дедлайна

Out of the loop — если все вокруг в курсе последних событий и апдейтов в планах, а вы будто вернулись с необитаемого острова.

Just saw the mockup update. I’m out of the loop. Can you add me to the update emails next time? — Только что видел обновленный макет. Я вообще не в теме. Не могли бы вы в следующий раз добавить меня в рассылку обновлений?

Back to the drawing board — когда проект или задача не увенчались успехом, и вам приходится начинать всё заново.

The client rejected our proposal, so it looks like we’re back to the drawing board — Клиент отклонил наше предложение, так что, похоже, мы вернулись к тому, с чего начинали

In the weeds — состояние, когда вы загружены по самое не хочу: миллион задач и решить их нужно было вчера. Ещё так говорят, когда кто‑то погряз в проблемах и не может выбраться из этого болота. Идиома пришла из ресторанного сленга, где она описывает ситуации, когда повар или официант завален заказами и не успевает их выполнять.

I’m totally in the weeds. Need a hand getting out — Я по уши погряз. Не помешала бы помощь, чтобы выкарабкаться

Принимать решения

Call the shots пере­во­дится как «рулить ситу­а­цией». Эта фраза из воен­ной тер­ми­но­ло­гии, дословно пере­во­дится как «управ­лять огнём» — отда­вать при­казы артил­ле­ри­стам или стрел­кам, когда и куда стре­лять. Bite the bullet гово­рят, когда при­хо­дится при­ни­мать труд­ное и непри­ят­ное реше­ние. Bite the bullet про­ис­хо­дит из меди­цин­ской прак­тики 18⁠—19 веков. Во вре­мена, когда не было ане­сте­зии и опе­ра­ции про­во­дили нажи­вую, паци­ен­там пред­ла­гали сжи­мать зубами пулю, чтобы как‑то заглу­шить боль.

In this project, Jane calls the shots — В этом про­екте Джейн при­ни­мает все решения

We need to bite the bullet and make those layoffs — Нам нужно сми­риться с неиз­беж­ным и про­ве­сти сокра­ще­ние штата

Make a call в основ­ном зна­че­нии исполь­зу­ется в кон­тек­сте спорта, где судья при­ни­мает реше­ние в спор­ных момен­тах. Из спор­тив­ной тер­ми­но­ло­гии фраза пере­шла в нефор­маль­ный англий­ский, в раз­го­вор­ной речи теперь встре­ча­ется в зна­че­нии «делать выбор в пользу одного из вари­ан­тов». Take the plunge озна­чает бук­вально «пры­гать в воду». Подой­дёт для тех момен­тов, когда реша­ешься на что‑то сме­лое, шага­ешь в неиз­вест­ность, наде­ясь, что выплывешь.

It’s a tough situation, but someone has to make a call — Это слож­ная ситу­а­ция, но кто‑то дол­жен при­нять решение

After years of working in the corporate world, she decided to take the plunge and start her own business — После мно­гих лет работы в кор­по­ра­тив­ной среде она реши­лась и открыла соб­ствен­ный бизнес

Если босс ска­зал вам, что the buck stops here, зна­чит, ответ­ствен­ность за при­ня­тие окон­ча­тель­ного реше­ния лежит на вас. Фраза стала извест­ной бла­го­даря пре­зи­денту США Гарри Трум­эну — на его столе в Оваль­ном каби­нете Белого дома была таб­личка с над­пи­сью “The buck stops here”. Так он под­чёр­ки­вал свою готов­ность нести ответ­ствен­ность за при­ни­ма­е­мые решения.

The buck stops here. I ensure our clients get the best product — Ответ­ствен­ность на мне. Я отве­чаю за то, что кли­енты полу­чают луч­ший продукт

Go with one’s gut подой­дёт, если вы при­ни­ма­ете реше­ние инту­и­тивно, пола­га­ясь на внут­рен­нее чутьё, а не логику и факты. Play it by ear — дей­ство­вать по ситу­а­ции, импро­ви­зи­ро­вать, словно музы­кант, кото­рый играет без партитуры.

I always go with my gut, and it turns out to be the right choice — Я все­гда дове­ряю своей инту­и­ции, и это ока­зы­ва­ется пра­виль­ным решением

I don’t have a script for the meeting, so I’ll just play it by ear — У меня нет сце­на­рия встречи, так что буду импровизировать

Принимать решения

Call the shots переводится как «рулить ситуацией». Эта фраза из военной терминологии, дословно переводится как «управлять огнём» — отдавать приказы артиллеристам или стрелкам, когда и куда стрелять. Bite the bullet говорят, когда приходится принимать трудное и неприятное решение. Bite the bullet происходит из медицинской практики 18⁠—19 веков. Во времена, когда не было анестезии и операции проводили наживую, пациентам предлагали сжимать зубами пулю, чтобы как‑то заглушить боль.

In this project, Jane calls the shots — В этом проекте Джейн принимает все решения

We need to bite the bullet and make those layoffs — Нам нужно смириться с неизбежным и провести сокращение штата

Make a call в основном значении используется в контексте спорта, где судья принимает решение в спорных моментах. Из спортивной терминологии фраза перешла в неформальный английский, в разговорной речи теперь встречается в значении «делать выбор в пользу одного из вариантов». Take the plunge означает буквально «прыгать в воду». Подойдёт для тех моментов, когда решаешься на что‑то смелое, шагаешь в неизвестность, надеясь, что выплывешь.

It’s a tough situation, but someone has to make a call — Это сложная ситуация, но кто‑то должен принять решение

After years of working in the corporate world, she decided to take the plunge and start her own business — После многих лет работы в корпоративной среде она решилась и открыла собственный бизнес

Если босс сказал вам, что the buck stops here, значит, ответственность за принятие окончательного решения лежит на вас. Фраза стала известной благодаря президенту США Гарри Трумэну — на его столе в Овальном кабинете Белого дома была табличка с надписью “The buck stops here”. Так он подчёркивал свою готовность нести ответственность за принимаемые решения.

The buck stops here. I ensure our clients get the best product — Ответственность на мне. Я отвечаю за то, что клиенты получают лучший продукт

Go with one’s gut подойдёт, если вы принимаете решение интуитивно, полагаясь на внутреннее чутьё, а не логику и факты. Play it by ear — действовать по ситуации, импровизировать, словно музыкант, который играет без партитуры.

I always go with my gut, and it turns out to be the right choice — Я всегда доверяю своей интуиции, и это оказывается правильным решением

I don’t have a script for the meeting, so I’ll just play it by ear — У меня нет сценария встречи, так что буду импровизировать

Переговоры и связь

Обычно рабо­чая ком­му­ни­ка­ция ведётся тремя спо­со­бами: офи­ци­аль­ные имейлы, общие чаты, лич­ные онлайн‑ или офлайн‑встречи. Когда вы обща­е­тесь по почте, подой­дёт сло­во­со­че­та­ние to drop a line. Ещё несколько нефор­маль­ных синонимов:

to shoot an email

to drop a note

to ping

Непри­нуж­дён­ный раз­го­вор в жизни или в пере­писке аме­ри­канцы назы­вают chit‑chat, а бри­танцы — natter. От послед­него про­ис­хо­дит фра­зо­вый гла­гол to natter away (бол­тать, тре­паться). Ком­му­ни­ка­цию в чате назы­вают touch base.

Let’s touch base next week — Давай свя­жемся на сле­ду­ю­щей неделе

Did you see what the new guy was posting in the natter? — Ты видел, что новень­кий постит в чате?

Если вам пред­стоит лич­ная встреча или мит, где при­нято вклю­чать камеру, поставьте в гугль‑кален­даре пометку facetime. Когда вы пред­став­ля­ете свою идею или про­дукт, ино­гда у вас есть всего несколько секунд, чтобы заин­те­ре­со­вать собе­сед­ника и убе­дить его в цен­но­сти вашего пред­ло­же­ния. В англий­ском языке для таких ситу­а­ций исполь­зуют выра­же­ние an elevator pitch — это крат­кая и ёмкая пре­зен­та­ция, кото­рая должна уло­житься в время, пока вы, напри­мер, едете с кем‑то в одном лифте. Отсюда и назва­ние an elevator pitch — корот­кая, но убе­ди­тель­ная речь, рас­счи­тан­ная на огра­ни­чен­ное время.

Переговоры и связь

Обычно рабочая коммуникация ведётся тремя способами: официальные имейлы, общие чаты, личные онлайн‑ или офлайн‑встречи. Когда вы общаетесь по почте, подойдёт словосочетание to drop a line. Ещё несколько неформальных синонимов:

to shoot an email

to drop a note

to ping

Непринуждённый разговор в жизни или в переписке американцы называют chit‑chat, а британцы — natter. От последнего происходит фразовый глагол to natter away (болтать, трепаться). Коммуникацию в чате называют touch base.

Let’s touch base next week — Давай свяжемся на следующей неделе

Did you see what the new guy was posting in the natter? — Ты видел, что новенький постит в чате?

Если вам предстоит личная встреча или мит, где принято включать камеру, поставьте в гугль‑календаре пометку facetime. Когда вы представляете свою идею или продукт, иногда у вас есть всего несколько секунд, чтобы заинтересовать собеседника и убедить его в ценности вашего предложения. В английском языке для таких ситуаций используют выражение an elevator pitch — это краткая и ёмкая презентация, которая должна уложиться в время, пока вы, например, едете с кем‑то в одном лифте. Отсюда и название an elevator pitch — короткая, но убедительная речь, рассчитанная на ограниченное время.

Скрыто 49 разворотов

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015