🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Общаться с друзьями

С коре­шами и подру­гами вы часами бол­та­ете о важ­ном и не очень, весе­ли­тесь, дели­тесь лич­ным и под­дер­жи­ва­ете друг друга. Дру­же­ское обще­ние — это все­гда про­сто и нефор­мально, поэтому лучше исполь­зо­вать раз­го­вор­ную лек­сику. Тогда вы будете на одной волне с собеседником.

Напри­мер, с дру­зьями клёво тусо­ваться — to hang out. А вот близ­кому чело­веку можно излить душу за бока­лом вина — to spill your guts.

Общаться с друзьями

С корешами и подругами вы часами болтаете о важном и не очень, веселитесь, делитесь личным и поддерживаете друг друга. Дружеское общение — это всегда просто и неформально, поэтому лучше использовать разговорную лексику. Тогда вы будете на одной волне с собеседником.

Например, с друзьями клёво тусоваться — to hang out. А вот близкому человеку можно излить душу за бокалом вина — to spill your guts.

Bosom pal

Bosom pal
Wingman

Bosom pal
Wingman
Dude

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker
Someone I know

Ху из ху — о друзьях и приятелях

Когда вы обра­ща­е­тесь к дру­зьям или гово­рите о них, помимо a friend можете исполь­зо­вать несколько сино­ни­мов, напри­мер: a mate, a pal и a buddy. Но учи­ты­вайте кон­текст a pal и a buddy — так обра­ща­ются ещё и к муж­чи­нам, кото­рые раздражают.

Про близ­ких дру­зей гово­рят a bosom pal или a bosom buddy. Если вы рас­ска­зы­ва­ете про луч­ших друга или подругу, с кото­рым дели­тесь почти всем, подой­дёт a bestie. Бри­танцы в таком слу­чае ска­жут a bezzie или a bezzie mate. А чтобы про­явить неж­ное отно­ше­ние к другу, про­тяжно ска­жите a boo — так аме­ри­канцы обра­ща­ются ещё и к возлюбленным.

A wingman или a stand‑up guy носи­тели гово­рят про дру­зей, кото­рые не бро­сят в беде. Слово a wingman при­шло из воен­ной авиа­ции: так назы­вали пилота, кото­рый при­кры­вал дру­гого в слу­чае атаки. A stand up guy свя­зы­вают с миром мафии, где ценили друга, кото­рый вас не сдаст — ни про­тив­ни­кам, ни копам.

A dude — «ста­рик», «чувак». Слово появи­лось в 60‑е годы про­шлого века и было попу­ляр­ным среди сёр­фе­ров. Жен­ская аль­тер­на­тива — a dudette и a dudess, но оба слова уста­рели. Теперь и жен­щин назы­вают сло­вом a dude.

В англий­ском есть несколько слов, кото­рыми обра­ща­ются только к друзьям‑мужчинам:

  • a chap — при­я­тель, парень, старина

  • a bloke — приятель

  • a butty — друг, напарник

Для жен­щин подой­дут вари­анты a gal или a gal pal. Ино­гда они под­ра­зу­ме­вают роман­ти­че­ский под­текст, напри­мер, так парень может ска­зать про свою девушку. Близ­ких подруг назы­вают a sis или a sista, сокра­щённо от a sister.

В Бри­та­нии есть слово a mucker — «при­я­тель» или «ста­рина», но в США так гово­рят про хамов и гру­би­я­нов. Зака­дыч­ного друга назы­вают a crony, но слово упо­треб­ляют и в нега­тив­ном кон­тек­сте, когда речь идёт о кумов­стве. Слово a frenemy рас­шиф­ро­вы­ва­ется как friend + enemy и озна­чает «закля­тый друг». Так ней­тивы назы­вают чело­века, кото­рый выдаёт себя за друга, но посту­пает как враг — зави­дует вам, раз­но­сит сплетни, язви­тельно критикует.

An acquaintance — так гово­рят про зна­ко­мого чело­века, но в раз­го­вор­ном англий­ском чаще упо­треб­ляют someone I know. Про друга и напар­ника по работе бри­танцы ска­жут an oppo.

Bosom pal

Bosom pal
Wingman

Bosom pal
Wingman
Dude

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker

Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker
Someone I know

Ху из ху — о друзьях и приятелях

Когда вы обращаетесь к друзьям или говорите о них, помимо a friend можете использовать несколько синонимов, например: a mate, a pal и a buddy. Но учитывайте контекст a pal и a buddy — так обращаются ещё и к мужчинам, которые раздражают.

Про близких друзей говорят a bosom pal или a bosom buddy. Если вы рассказываете про лучших друга или подругу, с которым делитесь почти всем, подойдёт a bestie. Британцы в таком случае скажут a bezzie или a bezzie mate. А чтобы проявить нежное отношение к другу, протяжно скажите a boo — так американцы обращаются ещё и к возлюбленным.

A wingman или a stand‑up guy носители говорят про друзей, которые не бросят в беде. Слово a wingman пришло из военной авиации: так называли пилота, который прикрывал другого в случае атаки. A stand up guy связывают с миром мафии, где ценили друга, который вас не сдаст — ни противникам, ни копам.

A dude — «старик», «чувак». Слово появилось в 60‑е годы прошлого века и было популярным среди сёрферов. Женская альтернатива — a dudette и a dudess, но оба слова устарели. Теперь и женщин называют словом a dude.

В английском есть несколько слов, которыми обращаются только к друзьям‑мужчинам:

  • a chap — приятель, парень, старина

  • a bloke — приятель

  • a butty — друг, напарник

Для женщин подойдут варианты a gal или a gal pal. Иногда они подразумевают романтический подтекст, например, так парень может сказать про свою девушку. Близких подруг называют a sis или a sista, сокращённо от a sister.

В Британии есть слово a mucker — «приятель» или «старина», но в США так говорят про хамов и грубиянов. Закадычного друга называют a crony, но слово употребляют и в негативном контексте, когда речь идёт о кумовстве. Слово a frenemy расшифровывается как friend + enemy и означает «заклятый друг». Так нейтивы называют человека, который выдаёт себя за друга, но поступает как враг — завидует вам, разносит сплетни, язвительно критикует.

An acquaintance — так говорят про знакомого человека, но в разговорном английском чаще употребляют someone I know. Про друга и напарника по работе британцы скажут an oppo.

Теперь пого­во­рим о ком­па­ниях. В раз­го­вор­ном англий­ском есть общее поня­тие peeps — в кон­тек­сте дружбы так назы­вают людей, кото­рые про­во­дят время вме­сте. Ана­логи в рус­ском языке — «народ», «люди».

A posse — ком­па­ния дру­зей, кото­рые собра­лись с какой‑то целью, напри­мер, пооб­щаться в баре после работы.

A crowd — дру­зья с общими инте­ре­сами вроде тех, с кем встре­ча­ются поиг­рать в тен­нис или в настолки по выходным.

A squad — ком­пашка дру­зей, кото­рые при­чис­ляют себя к одной группе, напри­мер: панки, метал­ли­сты, нефор­малы или оппозиционеры.

A gang — вообще так назы­вают улич­ные банды, но в плане дружбы в этом слове нет кри­ми­наль­ного под­тек­ста. Гово­рите так про тех, с кем часто про­во­дите время.

My batch — по‑рус­ски «мои люди». Так неко­то­рые медий­ные лич­но­сти гово­рят про своих фана­тов, а ней­тивы про род­ствен­ни­ков, близ­ких дру­зей или единомышленников.

A fam — сокра­ще­ние от слова family. Так можно обра­титься к очень близ­кому кругу дру­зей, с кото­рыми вы дели­тесь сокровенным.

Теперь поговорим о компаниях. В разговорном английском есть общее понятие peeps — в контексте дружбы так называют людей, которые проводят время вместе. Аналоги в русском языке — «народ», «люди».

A posse — компания друзей, которые собрались с какой‑то целью, например, пообщаться в баре после работы.

A crowd — друзья с общими интересами вроде тех, с кем встречаются поиграть в теннис или в настолки по выходным.

A squad — компашка друзей, которые причисляют себя к одной группе, например: панки, металлисты, неформалы или оппозиционеры.

A gang — вообще так называют уличные банды, но в плане дружбы в этом слове нет криминального подтекста. Говорите так про тех, с кем часто проводите время.

My batch — по‑русски «мои люди». Так некоторые медийные личности говорят про своих фанатов, а нейтивы про родственников, близких друзей или единомышленников.

A fam — сокращение от слова family. Так можно обратиться к очень близкому кругу друзей, с которыми вы делитесь сокровенным.

Как сказать «хеллоу»

Вы неожи­данно пере­сек­лись с чело­ве­ком, с кото­рым послед­ний раз виде­лись в «про­шлой жизни». Тогда попри­вет­ствуйте его фра­зой hello или hi there. Есть мне­ние, что в таком кон­тек­сте there добав­ляет неко­то­рой вежливости.

Ещё для такого слу­чая подой­дёт фраза long time no see, хоть она и нару­шает пра­вила англий­ской грам­ма­тики. Зна­че­ние понятно инту­и­тивно и повто­ряет рус­ское «давно не виде­лись». Сино­нимы: it’s been a while; it’s been ages; haven’t seen you for ages.

Nice to see you. Так тоже встре­чают зна­ко­мых, ино­гда к фразе добав­ляют слово again — nice to see you again. Чуть менее веж­ли­вой счи­та­ется фраза good to see you.

Если мы давно не видели ста­рого зна­ко­мого, по‑рус­ски гово­рим «кого я вижу». В англий­ском есть похо­жий вари­ант: look who’s here. Он выра­жает удив­ле­ние от неожи­дан­ной встречи со зна­ко­мым чело­ве­ком, сино­ним — look who it is.

Hello, stranger. Дословно — «при­вет, незна­ко­мец»: нефор­маль­ный вари­ант попри­вет­ство­вать при­я­теля или друга. А если к вам нако­нец при­шёл тот, кого вы давно ждали, то можете ска­зать эмо­ци­о­наль­ное I am glad to see you.

Как сказать «хеллоу»

Вы неожиданно пересеклись с человеком, с которым последний раз виделись в «прошлой жизни». Тогда поприветствуйте его фразой hello или hi there. Есть мнение, что в таком контексте there добавляет некоторой вежливости.

Ещё для такого случая подойдёт фраза long time no see, хоть она и нарушает правила английской грамматики. Значение понятно интуитивно и повторяет русское «давно не виделись». Синонимы: it’s been a while; it’s been ages; haven’t seen you for ages.

Nice to see you. Так тоже встречают знакомых, иногда к фразе добавляют слово again — nice to see you again. Чуть менее вежливой считается фраза good to see you.

Если мы давно не видели старого знакомого, по‑русски говорим «кого я вижу». В английском есть похожий вариант: look who’s here. Он выражает удивление от неожиданной встречи со знакомым человеком, синоним — look who it is.

Hello, stranger. Дословно — «привет, незнакомец»: неформальный вариант поприветствовать приятеля или друга. А если к вам наконец пришёл тот, кого вы давно ждали, то можете сказать эмоциональное I am glad to see you.

В англий­ском есть несколько уни­вер­саль­ных вари­ан­тов ска­зать «при­вет» — не важно, когда вы виде­лись в послед­ний раз.

Morning! Если отки­нуть слово good от фор­маль­ных good morning, good afternoon и good evening, то при­вет­ствие ста­нет умест­ным в непри­нуж­дён­ной обстановке.

  • Morning! What are you doing? — При­вет! Чем занят?

  • Evening, what’s all this? — При­вет, что всё это значит?

Hiya! Так бри­танцы при­вет­ствуют хоро­ших зна­ко­мых и дру­зей. Ещё в Вели­ко­бри­та­нии встре­ча­ется wotcha, но на севере Англии ско­рее ска­жут ayup.

  • Hiya! How about a little feast? — При­ве­тики! Как насчёт неболь­шой пирушки?

  • Wotcha, pal! — Здо­рова, чувак!

  • Ayup, mates! How’s tricks? — При­вет, пацаны! Как жизнь?

Hey! Аме­ри­кан­ский вари­ант при­вет­ствия hi. Пере­во­дится ещё и как «эй», поэтому неко­то­рые сочтут такое обра­ще­ние за грубость.

  • Hey! I haven’t seen you today yet — При­вет! Сегодня мы ещё не виделись

  • Hey, Dave! Come here! — Дэйв, при­вет! Давай сюда!

Howdy! Встре­ча­ется в южных и запад­ных шта­тах США, а ещё в филь­мах о Диком Западе. Сей­час чаще гово­рят в шутку или чтобы под­черк­нуть своё происхождение.

  • Howdy, chaps! How did you all get here? — При­вет, парни! Как вы здесь оказались?

  • Oh, howdy! Have you been here long? — О, при­вет! Ты давно здесь?

В английском есть несколько универсальных вариантов сказать «привет» — не важно, когда вы виделись в последний раз.

Morning! Если откинуть слово good от формальных good morning, good afternoon и good evening, то приветствие станет уместным в непринуждённой обстановке.

  • Morning! What are you doing? — Привет! Чем занят?

  • Evening, what’s all this? — Привет, что всё это значит?

Hiya! Так британцы приветствуют хороших знакомых и друзей. Ещё в Великобритании встречается wotcha, но на севере Англии скорее скажут ayup.

  • Hiya! How about a little feast? — Приветики! Как насчёт небольшой пирушки?

  • Wotcha, pal! — Здорова, чувак!

  • Ayup, mates! How’s tricks? — Привет, пацаны! Как жизнь?

Hey! Американский вариант приветствия hi. Переводится ещё и как «эй», поэтому некоторые сочтут такое обращение за грубость.

  • Hey! I haven’t seen you today yet — Привет! Сегодня мы ещё не виделись

  • Hey, Dave! Come here! — Дэйв, привет! Давай сюда!

Howdy! Встречается в южных и западных штатах США, а ещё в фильмах о Диком Западе. Сейчас чаще говорят в шутку или чтобы подчеркнуть своё происхождение.

  • Howdy, chaps! How did you all get here? — Привет, парни! Как вы здесь оказались?

  • Oh, howdy! Have you been here long? — О, привет! Ты давно здесь?

Скрыто 94 разворота

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015