🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру
Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
С корешами и подругами вы часами болтаете о важном и не очень, веселитесь, делитесь личным и поддерживаете друг друга. Дружеское общение — это всегда просто и неформально, поэтому лучше использовать разговорную лексику. Тогда вы будете на одной волне с собеседником.
Например, с друзьями клёво тусоваться — to hang out. А вот близкому человеку можно излить душу за бокалом вина — to spill your guts.
С корешами и подругами вы часами болтаете о важном и не очень, веселитесь, делитесь личным и поддерживаете друг друга. Дружеское общение — это всегда просто и неформально, поэтому лучше использовать разговорную лексику. Тогда вы будете на одной волне с собеседником.
Например, с друзьями клёво тусоваться — to hang out. А вот близкому человеку можно излить душу за бокалом вина — to spill your guts.
Bosom pal
Bosom pal
Wingman
Bosom pal
Wingman
Dude
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker
Someone I know
Когда вы обращаетесь к друзьям или говорите о них, помимо a friend можете использовать несколько синонимов, например: a mate, a pal и a buddy. Но учитывайте контекст a pal и a buddy — так обращаются ещё и к мужчинам, которые раздражают.
Про близких друзей говорят a bosom pal или a bosom buddy. Если вы рассказываете про лучших друга или подругу, с которым делитесь почти всем, подойдёт a bestie. Британцы в таком случае скажут a bezzie или a bezzie mate. А чтобы проявить нежное отношение к другу, протяжно скажите a boo — так американцы обращаются ещё и к возлюбленным.
A wingman или a stand‑up guy носители говорят про друзей, которые не бросят в беде. Слово a wingman пришло из военной авиации: так называли пилота, который прикрывал другого в случае атаки. A stand up guy связывают с миром мафии, где ценили друга, который вас не сдаст — ни противникам, ни копам.
A dude — «старик», «чувак». Слово появилось в 60‑е годы прошлого века и было популярным среди сёрферов. Женская альтернатива — a dudette и a dudess, но оба слова устарели. Теперь и женщин называют словом a dude.
В английском есть несколько слов, которыми обращаются только к друзьям‑мужчинам:
a chap — приятель, парень, старина
a bloke — приятель
a butty — друг, напарник
Для женщин подойдут варианты a gal или a gal pal. Иногда они подразумевают романтический подтекст, например, так парень может сказать про свою девушку. Близких подруг называют a sis или a sista, сокращённо от a sister.
В Британии есть слово a mucker — «приятель» или «старина», но в США так говорят про хамов и грубиянов. Закадычного друга называют a crony, но слово употребляют и в негативном контексте, когда речь идёт о кумовстве. Слово a frenemy расшифровывается как friend + enemy и означает «заклятый друг». Так нейтивы называют человека, который выдаёт себя за друга, но поступает как враг — завидует вам, разносит сплетни, язвительно критикует.
An acquaintance — так говорят про знакомого человека, но в разговорном английском чаще употребляют someone I know. Про друга и напарника по работе британцы скажут an oppo.
Bosom pal
Bosom pal
Wingman
Bosom pal
Wingman
Dude
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker
Bosom pal
Wingman
Dude
Bloke
Gal
Mucker
Someone I know
Когда вы обращаетесь к друзьям или говорите о них, помимо a friend можете использовать несколько синонимов, например: a mate, a pal и a buddy. Но учитывайте контекст a pal и a buddy — так обращаются ещё и к мужчинам, которые раздражают.
Про близких друзей говорят a bosom pal или a bosom buddy. Если вы рассказываете про лучших друга или подругу, с которым делитесь почти всем, подойдёт a bestie. Британцы в таком случае скажут a bezzie или a bezzie mate. А чтобы проявить нежное отношение к другу, протяжно скажите a boo — так американцы обращаются ещё и к возлюбленным.
A wingman или a stand‑up guy носители говорят про друзей, которые не бросят в беде. Слово a wingman пришло из военной авиации: так называли пилота, который прикрывал другого в случае атаки. A stand up guy связывают с миром мафии, где ценили друга, который вас не сдаст — ни противникам, ни копам.
A dude — «старик», «чувак». Слово появилось в 60‑е годы прошлого века и было популярным среди сёрферов. Женская альтернатива — a dudette и a dudess, но оба слова устарели. Теперь и женщин называют словом a dude.
В английском есть несколько слов, которыми обращаются только к друзьям‑мужчинам:
a chap — приятель, парень, старина
a bloke — приятель
a butty — друг, напарник
Для женщин подойдут варианты a gal или a gal pal. Иногда они подразумевают романтический подтекст, например, так парень может сказать про свою девушку. Близких подруг называют a sis или a sista, сокращённо от a sister.
В Британии есть слово a mucker — «приятель» или «старина», но в США так говорят про хамов и грубиянов. Закадычного друга называют a crony, но слово употребляют и в негативном контексте, когда речь идёт о кумовстве. Слово a frenemy расшифровывается как friend + enemy и означает «заклятый друг». Так нейтивы называют человека, который выдаёт себя за друга, но поступает как враг — завидует вам, разносит сплетни, язвительно критикует.
An acquaintance — так говорят про знакомого человека, но в разговорном английском чаще употребляют someone I know. Про друга и напарника по работе британцы скажут an oppo.
Теперь поговорим о компаниях. В разговорном английском есть общее понятие peeps — в контексте дружбы так называют людей, которые проводят время вместе. Аналоги в русском языке — «народ», «люди».
A posse — компания друзей, которые собрались с какой‑то целью, например, пообщаться в баре после работы.
A crowd — друзья с общими интересами вроде тех, с кем встречаются поиграть в теннис или в настолки по выходным.
A squad — компашка друзей, которые причисляют себя к одной группе, например: панки, металлисты, неформалы или оппозиционеры.
A gang — вообще так называют уличные банды, но в плане дружбы в этом слове нет криминального подтекста. Говорите так про тех, с кем часто проводите время.
My batch — по‑русски «мои люди». Так некоторые медийные личности говорят про своих фанатов, а нейтивы про родственников, близких друзей или единомышленников.
A fam — сокращение от слова family. Так можно обратиться к очень близкому кругу друзей, с которыми вы делитесь сокровенным.
Теперь поговорим о компаниях. В разговорном английском есть общее понятие peeps — в контексте дружбы так называют людей, которые проводят время вместе. Аналоги в русском языке — «народ», «люди».
A posse — компания друзей, которые собрались с какой‑то целью, например, пообщаться в баре после работы.
A crowd — друзья с общими интересами вроде тех, с кем встречаются поиграть в теннис или в настолки по выходным.
A squad — компашка друзей, которые причисляют себя к одной группе, например: панки, металлисты, неформалы или оппозиционеры.
A gang — вообще так называют уличные банды, но в плане дружбы в этом слове нет криминального подтекста. Говорите так про тех, с кем часто проводите время.
My batch — по‑русски «мои люди». Так некоторые медийные личности говорят про своих фанатов, а нейтивы про родственников, близких друзей или единомышленников.
A fam — сокращение от слова family. Так можно обратиться к очень близкому кругу друзей, с которыми вы делитесь сокровенным.
Вы неожиданно пересеклись с человеком, с которым последний раз виделись в «прошлой жизни». Тогда поприветствуйте его фразой hello или hi there. Есть мнение, что в таком контексте there добавляет некоторой вежливости.
Ещё для такого случая подойдёт фраза long time no see, хоть она и нарушает правила английской грамматики. Значение понятно интуитивно и повторяет русское «давно не виделись». Синонимы: it’s been a while; it’s been ages; haven’t seen you for ages.
Nice to see you. Так тоже встречают знакомых, иногда к фразе добавляют слово again — nice to see you again. Чуть менее вежливой считается фраза good to see you.
Если мы давно не видели старого знакомого, по‑русски говорим «кого я вижу». В английском есть похожий вариант: look who’s here. Он выражает удивление от неожиданной встречи со знакомым человеком, синоним — look who it is.
Hello, stranger. Дословно — «привет, незнакомец»: неформальный вариант поприветствовать приятеля или друга. А если к вам наконец пришёл тот, кого вы давно ждали, то можете сказать эмоциональное I am glad to see you.
Вы неожиданно пересеклись с человеком, с которым последний раз виделись в «прошлой жизни». Тогда поприветствуйте его фразой hello или hi there. Есть мнение, что в таком контексте there добавляет некоторой вежливости.
Ещё для такого случая подойдёт фраза long time no see, хоть она и нарушает правила английской грамматики. Значение понятно интуитивно и повторяет русское «давно не виделись». Синонимы: it’s been a while; it’s been ages; haven’t seen you for ages.
Nice to see you. Так тоже встречают знакомых, иногда к фразе добавляют слово again — nice to see you again. Чуть менее вежливой считается фраза good to see you.
Если мы давно не видели старого знакомого, по‑русски говорим «кого я вижу». В английском есть похожий вариант: look who’s here. Он выражает удивление от неожиданной встречи со знакомым человеком, синоним — look who it is.
Hello, stranger. Дословно — «привет, незнакомец»: неформальный вариант поприветствовать приятеля или друга. А если к вам наконец пришёл тот, кого вы давно ждали, то можете сказать эмоциональное I am glad to see you.
В английском есть несколько универсальных вариантов сказать «привет» — не важно, когда вы виделись в последний раз.
Morning! Если откинуть слово good от формальных good morning, good afternoon и good evening, то приветствие станет уместным в непринуждённой обстановке.
Morning! What are you doing? — Привет! Чем занят?
Evening, what’s all this? — Привет, что всё это значит?
Hiya! Так британцы приветствуют хороших знакомых и друзей. Ещё в Великобритании встречается wotcha, но на севере Англии скорее скажут ayup.
Hiya! How about a little feast? — Приветики! Как насчёт небольшой пирушки?
Wotcha, pal! — Здорова, чувак!
Ayup, mates! How’s tricks? — Привет, пацаны! Как жизнь?
Hey! Американский вариант приветствия hi. Переводится ещё и как «эй», поэтому некоторые сочтут такое обращение за грубость.
Hey! I haven’t seen you today yet — Привет! Сегодня мы ещё не виделись
Hey, Dave! Come here! — Дэйв, привет! Давай сюда!
Howdy! Встречается в южных и западных штатах США, а ещё в фильмах о Диком Западе. Сейчас чаще говорят в шутку или чтобы подчеркнуть своё происхождение.
Howdy, chaps! How did you all get here? — Привет, парни! Как вы здесь оказались?
Oh, howdy! Have you been here long? — О, привет! Ты давно здесь?
В английском есть несколько универсальных вариантов сказать «привет» — не важно, когда вы виделись в последний раз.
Morning! Если откинуть слово good от формальных good morning, good afternoon и good evening, то приветствие станет уместным в непринуждённой обстановке.
Morning! What are you doing? — Привет! Чем занят?
Evening, what’s all this? — Привет, что всё это значит?
Hiya! Так британцы приветствуют хороших знакомых и друзей. Ещё в Великобритании встречается wotcha, но на севере Англии скорее скажут ayup.
Hiya! How about a little feast? — Приветики! Как насчёт небольшой пирушки?
Wotcha, pal! — Здорова, чувак!
Ayup, mates! How’s tricks? — Привет, пацаны! Как жизнь?
Hey! Американский вариант приветствия hi. Переводится ещё и как «эй», поэтому некоторые сочтут такое обращение за грубость.
Hey! I haven’t seen you today yet — Привет! Сегодня мы ещё не виделись
Hey, Dave! Come here! — Дэйв, привет! Давай сюда!
Howdy! Встречается в южных и западных штатах США, а ещё в фильмах о Диком Западе. Сейчас чаще говорят в шутку или чтобы подчеркнуть своё происхождение.
Howdy, chaps! How did you all get here? — Привет, парни! Как вы здесь оказались?
Oh, howdy! Have you been here long? — О, привет! Ты давно здесь?
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015