🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Скрыто 54 разворота

Строить отношения

Когда запа­да­ешь на кого‑то и начи­на­ешь испы­ты­вать неж­ные чув­ства, можно ска­зать, что ты втрес­кался. Это все­гда вол­ни­тельно, осо­бенно когда пони­ма­ешь, что ведёшь себя как smitten kitten.

В сети есть свои нюансы. Если кто‑то слегка при­укра­ши­вает свой про­филь, чтобы казаться кра­си­вее или состо­я­тель­нее, это назы­ва­ется kittenfishing. А когда твой при­я­тель ни с того ни с сего начи­нает выкла­ды­вать шикар­ные фото в соц­се­тях, он зани­ма­ется gatsbying.

Строить отношения

Когда западаешь на кого‑то и начинаешь испытывать нежные чувства, можно сказать, что ты втрескался. Это всегда волнительно, особенно когда понимаешь, что ведёшь себя как smitten kitten.

В сети есть свои нюансы. Если кто‑то слегка приукрашивает свой профиль, чтобы казаться красивее или состоятельнее, это называется kittenfishing. А когда твой приятель ни с того ни с сего начинает выкладывать шикарные фото в соцсетях, он занимается gatsbying.

Произвести впечатление

Пер­вая встреча — это как трей­лер к фильму: если заце­пило, то хочется про­дол­же­ния. В англий­ском сленге есть слово a meet‑cute — это «иде­аль­ная» слу­чай­ность, с кото­рой начи­на­ются отно­ше­ния, вроде слу­чайно выпав­шей стопки книг.

Затем важно рас­то­пить лёд и про­из­не­сти под­хо­дя­щую для начала раз­го­вора фразу — an icebreaker. Если хотите дерз­нуть, про­из­не­сите какую‑ни­будь pick‑up line — игри­вую фразу для знакомства.

Допу­стим, такая встреча про­изо­шла на вече­ринке, где при­нято mingle — общаться и заво­дить новые зна­ком­ства. Вы посме­я­лись, пооб­ща­лись, в общем, пола­дили. Вече­ринка вот‑вот закон­чится, поэтому самое время решаться на first base. Это выра­же­ние про­ис­хо­дит из бейс­бола, где игроки должны пре­одо­леть четыре базы, чтобы зара­бо­тать очки. В кон­тек­сте отно­ше­ний каж­дая «база» озна­чает опре­де­лён­ный этап бли­зо­сти. Допу­стим, first base — это пер­вый поце­луй, second base — ласки выше пояса, third base — интим­ные ласки, а home run — секс.

Если вас обоих ничего не оста­нав­ли­вает, и вы реша­ете пойти дальше, то при­гла­ша­ете подругу на Netflix and chill — это пред­ло­же­ние зайти на чай и остаться до утра. В зна­че­нии «под­це­пить» и «пере­спать» ней­тивы исполь­зуют любое из этих словосочетаний:

to hook up

to have a one‑night stand

Курорт­ный роман назы­вают freckling. Слово обра­зо­вано от англий­ского a freckle — «вес­нушка». Подоб­ные крат­ко­сроч­ные отно­ше­ния обычно завя­зы­ва­ются летом и длятся недолго — словно вес­нушки, кото­рые появ­ля­ются под лучами солнца и исче­зают с наступ­ле­нием холодов.

Сло­во­со­че­та­ние cuffing season отно­сится к пери­оду позд­ней осени и зимы, когда люди стре­мятся найти парт­нёра, чтобы про­во­дить холод­ные месяцы в тёп­лой компании.

Произвести впечатление

Первая встреча — это как трейлер к фильму: если зацепило, то хочется продолжения. В англий­ском сленге есть слово a meet‑cute — это «идеальная» случайность, с которой начинаются отношения, вроде случайно выпавшей стопки книг.

Затем важно растопить лёд и произнести подходящую для начала разговора фразу — an icebreaker. Если хотите дерзнуть, произнесите какую‑нибудь pick‑up line — игривую фразу для знакомства.

Допустим, такая встреча произошла на вечеринке, где принято mingle — общаться и заводить новые знакомства. Вы посмеялись, пообщались, в общем, поладили. Вечеринка вот‑вот закончится, поэтому самое время решаться на first base. Это выражение происходит из бейсбола, где игроки должны преодолеть четыре базы, чтобы заработать очки. В контексте отношений каждая «база» означает определённый этап близости. Допустим, first base — это первый поцелуй, second base — ласки выше пояса, third base — интимные ласки, а home run — секс.

Если вас обоих ничего не останавливает, и вы решаете пойти дальше, то приглашаете подругу на Netflix and chill — это предложение зайти на чай и остаться до утра. В значении «подцепить» и «переспать» нейтивы используют любое из этих словосочетаний:

to hook up

to have a one‑night stand

Курортный роман называют freckling. Слово образовано от английского a freckle — «веснушка». Подобные краткосрочные отношения обычно завязываются летом и длятся недолго — словно веснушки, которые появляются под лучами солнца и исчезают с наступлением холодов.

Словосочетание cuffing season относится к периоду поздней осени и зимы, когда люди стремятся найти партнёра, чтобы проводить холодные месяцы в тёплой компании.

Про­из­ве­сти впе­чат­ле­ние на понра­вив­ше­гося чело­века — уже поло­вина успеха. Но важно, чтобы при­ят­ное впе­чат­ле­ние не ока­за­лось мимо­лёт­ным. С помо­щью англий­ского сленга можно рас­ска­зать о мето­дах, кото­рые ней­тивы при­ме­няют в искус­стве обольщения. 

Lay it on thick — выпенд­ри­ваться, чрез­мерно ста­раться про­из­ве­сти впе­чат­ле­ние или навяз­чиво осы­пать комплиментами.

Gatsbying — выкла­ды­вать фото­гра­фии или посты в соц­се­тях, чтобы при­влечь вни­ма­ние кон­крет­ного чело­века. Слово про­ис­хо­дит от имени пер­со­нажа Джея Гэтсби из романа Фрэн­сиса Скотта Фиц­д­же­ральда «Вели­кий Гэтсби». В романе Гэтсби устра­и­вает рос­кош­ные вече­ринки и демон­стри­рует свою бога­тую жизнь, чтобы при­влечь вни­ма­ние жен­щины, кото­рую он любит.

Схо­жее по зна­че­нию к gatsbying — сло­во­со­че­та­ние a thirst trap. Но если gatsbying под­ра­зу­ме­вает жела­ние при­влечь кон­крет­ного чело­века, то thirst trap ори­ен­ти­ро­вано на широ­кую пуб­лику и несёт сек­су­аль­ный под­текст. Если ваша подружка постит цеп­ля­ю­щие и довольно откро­вен­ные фото, зна­чит, это thirst trap — хочет вызвать вос­хи­ще­ние или жела­ние и при­влечь больше подписчиков.

Catfish — это чело­век, кото­рый создаёт фаль­ши­вую лич­ность в интер­нете, чтобы вве­сти в заблуж­де­ние других.

I met someone online, but I'm worried he might be a catfish — Я позна­ко­ми­лась кое с кем в интер­нете, но боюсь, что он может выда­вать себя за другого

Kittenfishing — это при­укра­ши­ва­ние себя в интер­нете: отре­ту­ши­ро­ван­ные фото, фото­гра­фии из моло­до­сти, пре­уве­ли­чен­ные дости­же­ния и выду­ман­ные хобби. Если kittenfishing — это лишь пре­уве­ли­че­ние своих досто­инств, то catfishing — бес­со­вест­ный обман.

Произвести впечатление на понравившегося человека — уже половина успеха. Но важно, чтобы приятное впечатление не оказалось мимолётным. С помощью английского сленга можно рассказать о методах, которые нейтивы применяют в искусстве обольщения. 

Lay it on thick — выпендриваться, чрезмерно стараться произвести впечатление или навязчиво осыпать комплиментами.

Gatsbying — выкладывать фотографии или посты в соцсетях, чтобы привлечь внимание конкретного человека. Слово происходит от имени персонажа Джея Гэтсби из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В романе Гэтсби устраивает роскошные вечеринки и демонстрирует свою богатую жизнь, чтобы привлечь внимание женщины, которую он любит.

Схожее по значению к gatsbying — словосочетание a thirst trap. Но если gatsbying подразумевает желание привлечь конкретного человека, то thirst trap ориентировано на широкую публику и несёт сексуальный подтекст. Если ваша подружка постит цепляющие и довольно откровенные фото, значит, это thirst trap — хочет вызвать восхищение или желание и привлечь больше подписчиков.

Catfish — это человек, который создаёт фальшивую личность в интернете, чтобы ввести в заблуждение других.

I met someone online, but I'm worried he might be a catfish — Я познакомилась кое с кем в интернете, но боюсь, что он может выдавать себя за другого

Kittenfishing — это приукрашивание себя в интернете: отретушированные фото, фотографии из молодости, преувеличенные достижения и выдуманные хобби. Если kittenfishing — это лишь преувеличение своих достоинств, то catfishing — бессовестный обман.

Влюбиться

Пред­ставьте двух ста­рых при­я­те­лей, кото­рые встре­ти­лись за утрен­ним кофе. Алекс рас­ска­зы­вает о про­бле­мах в про­екте и заме­чает, каким мяг­ким взгля­дом Лиза смот­рит на него — ничего серьез­ного, про­сто she has a soft spot for him. Фраза have a soft spot for sb/sth озна­чает испы­ты­вать осо­бую сим­па­тию или неж­ность к кому‑то, но это необя­за­тельно свя­зано с роман­ти­че­скими чувствами:

Mr Green may seem strict, but he has a soft spot for his students and wants them to succeed — Мистер Грин может пока­заться стро­гим, но к своим сту­ден­там он отно­сится с осо­бым теп­лом и искренне хочет, чтобы они преуспели

I’ve always had a soft spot for you, even after all these years — Я все­гда питал к тебе неж­ные чув­ства, даже после всех этих лет

Have a thing about sb/sth зна­чит «иметь пунк­тик, замо­рочку» в отно­ше­нии кого‑то или чего‑то. Суть замо­рочки зави­сит от ситу­а­ции — может под­ра­зу­ме­ваться и сим­па­тия, и нена­висть, и сме­шан­ные чув­ства, и стран­ные предубеж­де­ния. Напри­мер, по отно­ше­нию к человеку:

Sarah has a thing about her colleague James — she often finds excuses to talk to him — У Сары осо­бое отно­ше­ние к сво­ему кол­леге Джеймсу — она часто нахо­дит пред­лог, чтобы пого­во­рить с ним

Tom has a thing about his boss — he tries to avoid meetings because he can’t stand her — У Тома осо­бое отно­ше­ние к началь­нице — он ста­ра­ется избе­гать встреч, потому что не выно­сит её

Наив­ную юно­ше­скую влюб­лен­ность ней­тивы назы­вают puppy love — бук­вально «щеня­чьи чув­ства». А оча­ро­ван­ный и влюб­лен­ный в кого‑то чело­век может услы­шать в свой адрес a smitten kitten.

Pash — крат­ко­вре­мен­ное роман­ти­че­ское увле­че­ние или страст­ный поце­луй. Слово про­изо­шло от passion (страсть) и стало осо­бенно попу­ляр­ным в Австра­лии и Новой Зелан­дии. Корот­кое be into пере­во­дится как «увлечься» или «заин­те­ре­со­ваться». Это выра­же­ние можно исполь­зо­вать как по отно­ше­нию к чело­веку, так и к заня­тию или хобби:

She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлек­лась Джейм­сом, не может пере­стать гово­рить о нём

I’m into photography; I spend my weekends taking pictures in nature — Я увле­ка­юсь фото­гра­фией, про­вожу выход­ные, сни­мая природу

А вот catch feelings озна­чает, что лег­кие отно­ше­ния неожи­данно пере­росли в нечто более серьезное:

We were just having fun, but then I caught feelings — Мы про­сто весе­ли­лись, но потом я влю­би­лась в него

Влюбиться

Представьте двух старых приятелей, которые встретились за утренним кофе. Алекс рассказывает о проблемах в проекте и замечает, каким мягким взглядом Лиза смотрит на него — ничего серьезного, просто she has a soft spot for him. Фраза have a soft spot for sb/sth означает испытывать особую симпатию или нежность к кому‑то, но это необязательно связано с романтическими чувствами:

Mr Green may seem strict, but he has a soft spot for his students and wants them to succeed — Мистер Грин может показаться строгим, но к своим студентам он относится с особым теплом и искренне хочет, чтобы они преуспели

I’ve always had a soft spot for you, even after all these years — Я всегда питал к тебе нежные чувства, даже после всех этих лет

Have a thing about sb/sth значит «иметь пунктик, заморочку» в отношении кого‑то или чего‑то. Суть заморочки зависит от ситуации — может подразумеваться и симпатия, и ненависть, и смешанные чувства, и странные предубеждения. Например, по отношению к человеку:

Sarah has a thing about her colleague James — she often finds excuses to talk to him — У Сары особое отношение к своему коллеге Джеймсу — она часто находит предлог, чтобы поговорить с ним

Tom has a thing about his boss — he tries to avoid meetings because he can’t stand her — У Тома особое отношение к начальнице — он старается избегать встреч, потому что не выносит её

Наивную юношескую влюбленность нейтивы называют puppy love — буквально «щенячьи чувства». А очарованный и влюбленный в кого‑то человек может услышать в свой адрес a smitten kitten.

Pash — кратковременное романтическое увлечение или страстный поцелуй. Слово произошло от passion (страсть) и стало особенно популярным в Австралии и Новой Зеландии. Короткое be into переводится как «увлечься» или «заинтересоваться». Это выражение можно использовать как по отношению к человеку, так и к занятию или хобби:

She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлеклась Джеймсом, не может перестать говорить о нём

I’m into photography; I spend my weekends taking pictures in nature — Я увлекаюсь фотографией, провожу выходные, снимая природу

А вот catch feelings означает, что легкие отношения неожиданно переросли в нечто более серьезное:

We were just having fun, but then I caught feelings — Мы просто веселились, но потом я влюбилась в него

Когда речь идёт о силь­ном вле­че­нии, подой­дёт бри­тан­ская фраза be potty about sb. Есть ещё несколько уни­вер­саль­ных вари­ан­тов ска­зать, что вы на кого‑то запали, кото­рые исполь­зуют и бри­танцы, и американцы:

have/get the hots for sb

fall for sb

be hooked on sb

Crush — силь­ное, но, как пра­вило, вре­мен­ное вле­че­ние, кото­рое может быть одно­вре­менно при­ят­ным и мучи­тель­ным. Слово вошло и в рус­ский сленг — моло­дёжь гово­рит «мой краш», когда им кто‑то очень нра­вится. Почти то же самое пере­дает фраза have it bad for sb — «быть влюб­лён­ным по уши». Если от избытка чувств готовы на без­рас­суд­ные поступки, подой­дут слова:

be gaga over sb

be gone on sb

be mad for/about sb

Будьте акку­ратны и не пере­пу­тайте пред­лог, потому как be mad with sb уже озна­чает «злиться на кого‑либо».

Ней­тивы назы­вают lovey‑dovey couple — «милые голубки» — тех, кто ведёт себя чере­с­чур лас­ково и сен­ти­мен­тально друг с дру­гом. А чело­века, ослеп­лён­ного любо­вью, можно опи­сать одним из сле­ду­ю­щих прилагательных:

love‑struck

besotted

twitterpated

infatuated

Выра­же­ние to moon over sb опи­сы­вает состо­я­ние, когда чело­век меч­та­тельно о ком‑то думает или тос­кует из‑за нераз­де­лен­ной любви. Если отно­ше­ния давно закон­чи­лись, а вы все еще испы­ты­ва­ете чув­ства, подой­дет фраза carry a torch for sb. Torch по‑англий­ски — «факел». Полу­ча­ется, очень мета­фо­рично — чело­век «несет факел», то есть про­дол­жает испы­ты­вать любовь к чело­веку, с кото­рым больше не в отношениях.

Когда речь идёт о сильном влечении, подойдёт британская фраза be potty about sb. Есть ещё несколько универсальных вариантов сказать, что вы на кого‑то запали, которые используют и британцы, и американцы:

have/get the hots for sb

fall for sb

be hooked on sb

Crush — сильное, но, как правило, временное влечение, которое может быть одновременно приятным и мучительным. Слово вошло и в русский сленг — молодёжь говорит «мой краш», когда им кто‑то очень нравится. Почти то же самое передает фраза have it bad for sb — «быть влюблённым по уши». Если от избытка чувств готовы на безрассудные поступки, подойдут слова:

be gaga over sb

be gone on sb

be mad for/about sb

Будьте аккуратны и не перепутайте предлог, потому как be mad with sb уже означает «злиться на кого‑либо».

Нейтивы называют lovey‑dovey couple — «милые голубки» — тех, кто ведёт себя чересчур ласково и сентиментально друг с другом. А человека, ослеплённого любовью, можно описать одним из следующих прилагательных:

love‑struck

besotted

twitterpated

infatuated

Выражение to moon over sb описывает состояние, когда человек мечтательно о ком‑то думает или тоскует из‑за неразделенной любви. Если отношения давно закончились, а вы все еще испытываете чувства, подойдет фраза carry a torch for sb. Torch по‑английски — «факел». Получается, очень метафорично — человек «несет факел», то есть продолжает испытывать любовь к человеку, с которым больше не в отношениях.

Скрыто 40 разворотов

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015