🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру
Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
Когда западаешь на кого‑то и начинаешь испытывать нежные чувства, можно сказать, что ты втрескался. Это всегда волнительно, особенно когда понимаешь, что ведёшь себя как smitten kitten.
В сети есть свои нюансы. Если кто‑то слегка приукрашивает свой профиль, чтобы казаться красивее или состоятельнее, это называется kittenfishing. А когда твой приятель ни с того ни с сего начинает выкладывать шикарные фото в соцсетях, он занимается gatsbying.
Когда западаешь на кого‑то и начинаешь испытывать нежные чувства, можно сказать, что ты втрескался. Это всегда волнительно, особенно когда понимаешь, что ведёшь себя как smitten kitten.
В сети есть свои нюансы. Если кто‑то слегка приукрашивает свой профиль, чтобы казаться красивее или состоятельнее, это называется kittenfishing. А когда твой приятель ни с того ни с сего начинает выкладывать шикарные фото в соцсетях, он занимается gatsbying.
Первая встреча — это как трейлер к фильму: если зацепило, то хочется продолжения. В английском сленге есть слово a meet‑cute — это «идеальная» случайность, с которой начинаются отношения, вроде случайно выпавшей стопки книг.
Затем важно растопить лёд и произнести подходящую для начала разговора фразу — an icebreaker. Если хотите дерзнуть, произнесите какую‑нибудь pick‑up line — игривую фразу для знакомства.
Допустим, такая встреча произошла на вечеринке, где принято mingle — общаться и заводить новые знакомства. Вы посмеялись, пообщались, в общем, поладили. Вечеринка вот‑вот закончится, поэтому самое время решаться на first base. Это выражение происходит из бейсбола, где игроки должны преодолеть четыре базы, чтобы заработать очки. В контексте отношений каждая «база» означает определённый этап близости. Допустим, first base — это первый поцелуй, second base — ласки выше пояса, third base — интимные ласки, а home run — секс.
Если вас обоих ничего не останавливает, и вы решаете пойти дальше, то приглашаете подругу на Netflix and chill — это предложение зайти на чай и остаться до утра. В значении «подцепить» и «переспать» нейтивы используют любое из этих словосочетаний:
to hook up
to have a one‑night stand
Курортный роман называют freckling. Слово образовано от английского a freckle — «веснушка». Подобные краткосрочные отношения обычно завязываются летом и длятся недолго — словно веснушки, которые появляются под лучами солнца и исчезают с наступлением холодов.
Словосочетание cuffing season относится к периоду поздней осени и зимы, когда люди стремятся найти партнёра, чтобы проводить холодные месяцы в тёплой компании.
Первая встреча — это как трейлер к фильму: если зацепило, то хочется продолжения. В английском сленге есть слово a meet‑cute — это «идеальная» случайность, с которой начинаются отношения, вроде случайно выпавшей стопки книг.
Затем важно растопить лёд и произнести подходящую для начала разговора фразу — an icebreaker. Если хотите дерзнуть, произнесите какую‑нибудь pick‑up line — игривую фразу для знакомства.
Допустим, такая встреча произошла на вечеринке, где принято mingle — общаться и заводить новые знакомства. Вы посмеялись, пообщались, в общем, поладили. Вечеринка вот‑вот закончится, поэтому самое время решаться на first base. Это выражение происходит из бейсбола, где игроки должны преодолеть четыре базы, чтобы заработать очки. В контексте отношений каждая «база» означает определённый этап близости. Допустим, first base — это первый поцелуй, second base — ласки выше пояса, third base — интимные ласки, а home run — секс.
Если вас обоих ничего не останавливает, и вы решаете пойти дальше, то приглашаете подругу на Netflix and chill — это предложение зайти на чай и остаться до утра. В значении «подцепить» и «переспать» нейтивы используют любое из этих словосочетаний:
to hook up
to have a one‑night stand
Курортный роман называют freckling. Слово образовано от английского a freckle — «веснушка». Подобные краткосрочные отношения обычно завязываются летом и длятся недолго — словно веснушки, которые появляются под лучами солнца и исчезают с наступлением холодов.
Словосочетание cuffing season относится к периоду поздней осени и зимы, когда люди стремятся найти партнёра, чтобы проводить холодные месяцы в тёплой компании.
Произвести впечатление на понравившегося человека — уже половина успеха. Но важно, чтобы приятное впечатление не оказалось мимолётным. С помощью английского сленга можно рассказать о методах, которые нейтивы применяют в искусстве обольщения.
Lay it on thick — выпендриваться, чрезмерно стараться произвести впечатление или навязчиво осыпать комплиментами.
Gatsbying — выкладывать фотографии или посты в соцсетях, чтобы привлечь внимание конкретного человека. Слово происходит от имени персонажа Джея Гэтсби из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В романе Гэтсби устраивает роскошные вечеринки и демонстрирует свою богатую жизнь, чтобы привлечь внимание женщины, которую он любит.
Схожее по значению к gatsbying — словосочетание a thirst trap. Но если gatsbying подразумевает желание привлечь конкретного человека, то thirst trap ориентировано на широкую публику и несёт сексуальный подтекст. Если ваша подружка постит цепляющие и довольно откровенные фото, значит, это thirst trap — хочет вызвать восхищение или желание и привлечь больше подписчиков.
Catfish — это человек, который создаёт фальшивую личность в интернете, чтобы ввести в заблуждение других.
I met someone online, but I'm worried he might be a catfish — Я познакомилась кое с кем в интернете, но боюсь, что он может выдавать себя за другого
Kittenfishing — это приукрашивание себя в интернете: отретушированные фото, фотографии из молодости, преувеличенные достижения и выдуманные хобби. Если kittenfishing — это лишь преувеличение своих достоинств, то catfishing — бессовестный обман.
Произвести впечатление на понравившегося человека — уже половина успеха. Но важно, чтобы приятное впечатление не оказалось мимолётным. С помощью английского сленга можно рассказать о методах, которые нейтивы применяют в искусстве обольщения.
Lay it on thick — выпендриваться, чрезмерно стараться произвести впечатление или навязчиво осыпать комплиментами.
Gatsbying — выкладывать фотографии или посты в соцсетях, чтобы привлечь внимание конкретного человека. Слово происходит от имени персонажа Джея Гэтсби из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В романе Гэтсби устраивает роскошные вечеринки и демонстрирует свою богатую жизнь, чтобы привлечь внимание женщины, которую он любит.
Схожее по значению к gatsbying — словосочетание a thirst trap. Но если gatsbying подразумевает желание привлечь конкретного человека, то thirst trap ориентировано на широкую публику и несёт сексуальный подтекст. Если ваша подружка постит цепляющие и довольно откровенные фото, значит, это thirst trap — хочет вызвать восхищение или желание и привлечь больше подписчиков.
Catfish — это человек, который создаёт фальшивую личность в интернете, чтобы ввести в заблуждение других.
I met someone online, but I'm worried he might be a catfish — Я познакомилась кое с кем в интернете, но боюсь, что он может выдавать себя за другого
Kittenfishing — это приукрашивание себя в интернете: отретушированные фото, фотографии из молодости, преувеличенные достижения и выдуманные хобби. Если kittenfishing — это лишь преувеличение своих достоинств, то catfishing — бессовестный обман.
Представьте двух старых приятелей, которые встретились за утренним кофе. Алекс рассказывает о проблемах в проекте и замечает, каким мягким взглядом Лиза смотрит на него — ничего серьезного, просто she has a soft spot for him. Фраза have a soft spot for sb/sth означает испытывать особую симпатию или нежность к кому‑то, но это необязательно связано с романтическими чувствами:
Mr Green may seem strict, but he has a soft spot for his students and wants them to succeed — Мистер Грин может показаться строгим, но к своим студентам он относится с особым теплом и искренне хочет, чтобы они преуспели
I’ve always had a soft spot for you, even after all these years — Я всегда питал к тебе нежные чувства, даже после всех этих лет
Have a thing about sb/sth значит «иметь пунктик, заморочку» в отношении кого‑то или чего‑то. Суть заморочки зависит от ситуации — может подразумеваться и симпатия, и ненависть, и смешанные чувства, и странные предубеждения. Например, по отношению к человеку:
Sarah has a thing about her colleague James — she often finds excuses to talk to him — У Сары особое отношение к своему коллеге Джеймсу — она часто находит предлог, чтобы поговорить с ним
Tom has a thing about his boss — he tries to avoid meetings because he can’t stand her — У Тома особое отношение к начальнице — он старается избегать встреч, потому что не выносит её
Наивную юношескую влюбленность нейтивы называют puppy love — буквально «щенячьи чувства». А очарованный и влюбленный в кого‑то человек может услышать в свой адрес a smitten kitten.
Pash — кратковременное романтическое увлечение или страстный поцелуй. Слово произошло от passion (страсть) и стало особенно популярным в Австралии и Новой Зеландии. Короткое be into переводится как «увлечься» или «заинтересоваться». Это выражение можно использовать как по отношению к человеку, так и к занятию или хобби:
She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлеклась Джеймсом, не может перестать говорить о нём
I’m into photography; I spend my weekends taking pictures in nature — Я увлекаюсь фотографией, провожу выходные, снимая природу
А вот catch feelings означает, что легкие отношения неожиданно переросли в нечто более серьезное:
We were just having fun, but then I caught feelings — Мы просто веселились, но потом я влюбилась в него
Представьте двух старых приятелей, которые встретились за утренним кофе. Алекс рассказывает о проблемах в проекте и замечает, каким мягким взглядом Лиза смотрит на него — ничего серьезного, просто she has a soft spot for him. Фраза have a soft spot for sb/sth означает испытывать особую симпатию или нежность к кому‑то, но это необязательно связано с романтическими чувствами:
Mr Green may seem strict, but he has a soft spot for his students and wants them to succeed — Мистер Грин может показаться строгим, но к своим студентам он относится с особым теплом и искренне хочет, чтобы они преуспели
I’ve always had a soft spot for you, even after all these years — Я всегда питал к тебе нежные чувства, даже после всех этих лет
Have a thing about sb/sth значит «иметь пунктик, заморочку» в отношении кого‑то или чего‑то. Суть заморочки зависит от ситуации — может подразумеваться и симпатия, и ненависть, и смешанные чувства, и странные предубеждения. Например, по отношению к человеку:
Sarah has a thing about her colleague James — she often finds excuses to talk to him — У Сары особое отношение к своему коллеге Джеймсу — она часто находит предлог, чтобы поговорить с ним
Tom has a thing about his boss — he tries to avoid meetings because he can’t stand her — У Тома особое отношение к начальнице — он старается избегать встреч, потому что не выносит её
Наивную юношескую влюбленность нейтивы называют puppy love — буквально «щенячьи чувства». А очарованный и влюбленный в кого‑то человек может услышать в свой адрес a smitten kitten.
Pash — кратковременное романтическое увлечение или страстный поцелуй. Слово произошло от passion (страсть) и стало особенно популярным в Австралии и Новой Зеландии. Короткое be into переводится как «увлечься» или «заинтересоваться». Это выражение можно использовать как по отношению к человеку, так и к занятию или хобби:
She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлеклась Джеймсом, не может перестать говорить о нём
I’m into photography; I spend my weekends taking pictures in nature — Я увлекаюсь фотографией, провожу выходные, снимая природу
А вот catch feelings означает, что легкие отношения неожиданно переросли в нечто более серьезное:
We were just having fun, but then I caught feelings — Мы просто веселились, но потом я влюбилась в него
Когда речь идёт о сильном влечении, подойдёт британская фраза be potty about sb. Есть ещё несколько универсальных вариантов сказать, что вы на кого‑то запали, которые используют и британцы, и американцы:
have/get the hots for sb
fall for sb
be hooked on sb
Crush — сильное, но, как правило, временное влечение, которое может быть одновременно приятным и мучительным. Слово вошло и в русский сленг — молодёжь говорит «мой краш», когда им кто‑то очень нравится. Почти то же самое передает фраза have it bad for sb — «быть влюблённым по уши». Если от избытка чувств готовы на безрассудные поступки, подойдут слова:
be gaga over sb
be gone on sb
be mad for/about sb
Будьте аккуратны и не перепутайте предлог, потому как be mad with sb уже означает «злиться на кого‑либо».
Нейтивы называют lovey‑dovey couple — «милые голубки» — тех, кто ведёт себя чересчур ласково и сентиментально друг с другом. А человека, ослеплённого любовью, можно описать одним из следующих прилагательных:
love‑struck
besotted
twitterpated
infatuated
Выражение to moon over sb описывает состояние, когда человек мечтательно о ком‑то думает или тоскует из‑за неразделенной любви. Если отношения давно закончились, а вы все еще испытываете чувства, подойдет фраза carry a torch for sb. Torch по‑английски — «факел». Получается, очень метафорично — человек «несет факел», то есть продолжает испытывать любовь к человеку, с которым больше не в отношениях.
Когда речь идёт о сильном влечении, подойдёт британская фраза be potty about sb. Есть ещё несколько универсальных вариантов сказать, что вы на кого‑то запали, которые используют и британцы, и американцы:
have/get the hots for sb
fall for sb
be hooked on sb
Crush — сильное, но, как правило, временное влечение, которое может быть одновременно приятным и мучительным. Слово вошло и в русский сленг — молодёжь говорит «мой краш», когда им кто‑то очень нравится. Почти то же самое передает фраза have it bad for sb — «быть влюблённым по уши». Если от избытка чувств готовы на безрассудные поступки, подойдут слова:
be gaga over sb
be gone on sb
be mad for/about sb
Будьте аккуратны и не перепутайте предлог, потому как be mad with sb уже означает «злиться на кого‑либо».
Нейтивы называют lovey‑dovey couple — «милые голубки» — тех, кто ведёт себя чересчур ласково и сентиментально друг с другом. А человека, ослеплённого любовью, можно описать одним из следующих прилагательных:
love‑struck
besotted
twitterpated
infatuated
Выражение to moon over sb описывает состояние, когда человек мечтательно о ком‑то думает или тоскует из‑за неразделенной любви. Если отношения давно закончились, а вы все еще испытываете чувства, подойдет фраза carry a torch for sb. Torch по‑английски — «факел». Получается, очень метафорично — человек «несет факел», то есть продолжает испытывать любовь к человеку, с которым больше не в отношениях.
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015