🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Скрыто 2 разворота

Теперь пого­во­рим о ком­па­ниях. В раз­го­вор­ном англий­ском есть общее поня­тие peeps — в кон­тек­сте дружбы так назы­вают людей, кото­рые про­во­дят время вме­сте. Ана­логи в рус­ском языке — «народ», «люди».

A posse — ком­па­ния дру­зей, кото­рые собра­лись с какой‑то целью, напри­мер, пооб­щаться в баре после работы.

A crowd — дру­зья с общими инте­ре­сами вроде тех, с кем встре­ча­ются поиг­рать в тен­нис или в настолки по выходным.

A squad — ком­пашка дру­зей, кото­рые при­чис­ляют себя к одной группе, напри­мер: панки, метал­ли­сты, нефор­малы или оппозиционеры.

A gang — вообще так назы­вают улич­ные банды, но в плане дружбы в этом слове нет кри­ми­наль­ного под­тек­ста. Гово­рите так про тех, с кем часто про­во­дите время.

My batch — по‑рус­ски «мои люди». Так неко­то­рые медий­ные лич­но­сти гово­рят про своих фана­тов, а ней­тивы про род­ствен­ни­ков, близ­ких дру­зей или единомышленников.

A fam — сокра­ще­ние от слова family. Так можно обра­титься к очень близ­кому кругу дру­зей, с кото­рыми вы дели­тесь сокровенным.

Теперь поговорим о компаниях. В разговорном английском есть общее понятие peeps — в контексте дружбы так называют людей, которые проводят время вместе. Аналоги в русском языке — «народ», «люди».

A posse — компания друзей, которые собрались с какой‑то целью, например, пообщаться в баре после работы.

A crowd — друзья с общими интересами вроде тех, с кем встречаются поиграть в теннис или в настолки по выходным.

A squad — компашка друзей, которые причисляют себя к одной группе, например: панки, металлисты, неформалы или оппозиционеры.

A gang — вообще так называют уличные банды, но в плане дружбы в этом слове нет криминального подтекста. Говорите так про тех, с кем часто проводите время.

My batch — по‑русски «мои люди». Так некоторые медийные личности говорят про своих фанатов, а нейтивы про родственников, близких друзей или единомышленников.

A fam — сокращение от слова family. Так можно обратиться к очень близкому кругу друзей, с которыми вы делитесь сокровенным.

Как сказать «хеллоу»

Вы неожи­данно пере­сек­лись с чело­ве­ком, с кото­рым послед­ний раз виде­лись в «про­шлой жизни». Тогда попри­вет­ствуйте его фра­зой hello или hi there. Есть мне­ние, что в таком кон­тек­сте there добав­ляет неко­то­рой вежливости.

Ещё для такого слу­чая подой­дёт фраза long time no see, хоть она и нару­шает пра­вила англий­ской грам­ма­тики. Зна­че­ние понятно инту­и­тивно и повто­ряет рус­ское «давно не виде­лись». Сино­нимы: it’s been a while; it’s been ages; haven’t seen you for ages.

Nice to see you. Так тоже встре­чают зна­ко­мых, ино­гда к фразе добав­ляют слово again — nice to see you again. Чуть менее веж­ли­вой счи­та­ется фраза good to see you.

Если мы давно не видели ста­рого зна­ко­мого, по‑рус­ски гово­рим «кого я вижу». В англий­ском есть похо­жий вари­ант: look who’s here. Он выра­жает удив­ле­ние от неожи­дан­ной встречи со зна­ко­мым чело­ве­ком, сино­ним — look who it is.

Hello, stranger. Дословно — «при­вет, незна­ко­мец»: нефор­маль­ный вари­ант попри­вет­ство­вать при­я­теля или друга. А если к вам нако­нец при­шёл тот, кого вы давно ждали, то можете ска­зать эмо­ци­о­наль­ное I am glad to see you.

Как сказать «хеллоу»

Вы неожиданно пересеклись с человеком, с которым последний раз виделись в «прошлой жизни». Тогда поприветствуйте его фразой hello или hi there. Есть мнение, что в таком контексте there добавляет некоторой вежливости.

Ещё для такого случая подойдёт фраза long time no see, хоть она и нарушает правила английской грамматики. Значение понятно интуитивно и повторяет русское «давно не виделись». Синонимы: it’s been a while; it’s been ages; haven’t seen you for ages.

Nice to see you. Так тоже встречают знакомых, иногда к фразе добавляют слово again — nice to see you again. Чуть менее вежливой считается фраза good to see you.

Если мы давно не видели старого знакомого, по‑русски говорим «кого я вижу». В английском есть похожий вариант: look who’s here. Он выражает удивление от неожиданной встречи со знакомым человеком, синоним — look who it is.

Hello, stranger. Дословно — «привет, незнакомец»: неформальный вариант поприветствовать приятеля или друга. А если к вам наконец пришёл тот, кого вы давно ждали, то можете сказать эмоциональное I am glad to see you.

В англий­ском есть несколько уни­вер­саль­ных вари­ан­тов ска­зать «при­вет» — не важно, когда вы виде­лись в послед­ний раз.

Morning! Если отки­нуть слово good от фор­маль­ных good morning, good afternoon и good evening, то при­вет­ствие ста­нет умест­ным в непри­нуж­дён­ной обстановке.

  • Morning! What are you doing? — При­вет! Чем занят?

  • Evening, what’s all this? — При­вет, что всё это значит?

Hiya! Так бри­танцы при­вет­ствуют хоро­ших зна­ко­мых и дру­зей. Ещё в Вели­ко­бри­та­нии встре­ча­ется wotcha, но на севере Англии ско­рее ска­жут ayup.

  • Hiya! How about a little feast? — При­ве­тики! Как насчёт неболь­шой пирушки?

  • Wotcha, pal! — Здо­рова, чувак!

  • Ayup, mates! How’s tricks? — При­вет, пацаны! Как жизнь?

Hey! Аме­ри­кан­ский вари­ант при­вет­ствия hi. Пере­во­дится ещё и как «эй», поэтому неко­то­рые сочтут такое обра­ще­ние за грубость.

  • Hey! I haven’t seen you today yet — При­вет! Сегодня мы ещё не виделись

  • Hey, Dave! Come here! — Дэйв, при­вет! Давай сюда!

Howdy! Встре­ча­ется в южных и запад­ных шта­тах США, а ещё в филь­мах о Диком Западе. Сей­час чаще гово­рят в шутку или чтобы под­черк­нуть своё происхождение.

  • Howdy, chaps! How did you all get here? — При­вет, парни! Как вы здесь оказались?

  • Oh, howdy! Have you been here long? — О, при­вет! Ты давно здесь?

В английском есть несколько универсальных вариантов сказать «привет» — не важно, когда вы виделись в последний раз.

Morning! Если откинуть слово good от формальных good morning, good afternoon и good evening, то приветствие станет уместным в непринуждённой обстановке.

  • Morning! What are you doing? — Привет! Чем занят?

  • Evening, what’s all this? — Привет, что всё это значит?

Hiya! Так британцы приветствуют хороших знакомых и друзей. Ещё в Великобритании встречается wotcha, но на севере Англии скорее скажут ayup.

  • Hiya! How about a little feast? — Приветики! Как насчёт небольшой пирушки?

  • Wotcha, pal! — Здорова, чувак!

  • Ayup, mates! How’s tricks? — Привет, пацаны! Как жизнь?

Hey! Американский вариант приветствия hi. Переводится ещё и как «эй», поэтому некоторые сочтут такое обращение за грубость.

  • Hey! I haven’t seen you today yet — Привет! Сегодня мы ещё не виделись

  • Hey, Dave! Come here! — Дэйв, привет! Давай сюда!

Howdy! Встречается в южных и западных штатах США, а ещё в фильмах о Диком Западе. Сейчас чаще говорят в шутку или чтобы подчеркнуть своё происхождение.

  • Howdy, chaps! How did you all get here? — Привет, парни! Как вы здесь оказались?

  • Oh, howdy! Have you been here long? — О, привет! Ты давно здесь?

Хау ду ю ду

Вопросы типа «как дела?» носи­тели часто исполь­зуют как веж­ли­вое при­вет­ствие. Напри­мер, про­стое how’s it going? — это аль­тер­на­тива рус­скому «как оно?». По смыслу сюда ещё под­хо­дит what are you up to? — «чем зани­ма­ешься?» и «как жизнь?».

Вопрос what’s up? задают только хоро­шим зна­ко­мым и дру­зьям. Не упо­треб­ляйте его в обще­нии с незна­ком­цами и людьми старше вас. Это как бабушке у подъ­езда ска­зать «здо­рово» вме­сто «здрав­ствуйте». У вопроса есть сокра­щён­ные вари­анты — wassup и sup.

What’s the craic? — «что нового?», его исполь­зуют в основ­ном в Бри­та­нии. У слова craic есть несколько зна­че­ний: «ново­сти», «сплетни», «весе­лье» или «при­ят­ный раз­го­вор». Как будто вы спра­ши­ва­ете «чё по ново­стям?» или «что слышно?». Если же послед­ние ново­сти хотят узнать аме­ри­канцы, они спра­ши­вают what’s the scoop? — «как ты?».

Ещё один вари­ант поин­те­ре­со­ваться жиз­нью собе­сед­ника — это спро­сить what’s shaking?, дословно: «что тря­сёт?». Сино­ни­мич­ные фразы:

  • What’s popping? — Что происходит?

  • What’s buzzing? — Как жизнь?

Аме­ри­кан­ское при­вет­ствие what’s the good word? озна­чает «что хоро­шего?». В ответ обычно гово­рят вся­кие неле­по­сти вроде:

  • a kerfuffle — суматоха

  • a cauliflower — цвет­ная капуста

  • a cacophony — какофония

Хау ду ю ду

Вопросы типа «как дела?» носители часто используют как вежливое приветствие. Например, простое how’s it going? — это альтернатива русскому «как оно?». По смыслу сюда ещё подходит what are you up to? — «чем занимаешься?» и «как жизнь?».

Вопрос what’s up? задают только хорошим знакомым и друзьям. Не употребляйте его в общении с незнакомцами и людьми старше вас. Это как бабушке у подъезда сказать «здорово» вместо «здравствуйте». У вопроса есть сокращённые варианты — wassup и sup.

What’s the craic? — «что нового?», его используют в основном в Британии. У слова craic есть несколько значений: «новости», «сплетни», «веселье» или «приятный разговор». Как будто вы спрашиваете «чё по новостям?» или «что слышно?». Если же последние новости хотят узнать американцы, они спрашивают what’s the scoop? — «как ты?».

Ещё один вариант поинтересоваться жизнью собеседника — это спросить what’s shaking?, дословно: «что трясёт?». Синонимичные фразы:

  • What’s popping? — Что происходит?

  • What’s buzzing? — Как жизнь?

Американское приветствие what’s the good word? означает «что хорошего?». В ответ обычно говорят всякие нелепости вроде:

  • a kerfuffle — суматоха

  • a cauliflower — цветная капуста

  • a cacophony — какофония

На при­вет­ствия в фор­мате «как дела?» доста­точно отве­тить good, ok, well. Но в англий­ском есть и дру­гие выра­же­ния, кото­рыми можно под­дер­жать разговор.

Нач­нём с того, когда у вас всё пре­красно и вы хотите поде­литься своим при­под­ня­тым состо­я­нием. В этом слу­чае подой­дёт пара фраз:

  • Better than I deserve — лучше, чем я заслуживаю

  • Never better — лучше не бывает

Когда у вас нет осо­бых забот, исполь­зуйте связку pretty good или pretty well. Ещё можете ска­зать good enough — раз­ница только в том, что наре­чие enough все­гда стоит после при­ла­га­тель­ного. А когда хотите под­черк­нуть, что всё хорошо, упо­треб­ляйте really well.

Если всё ровно и без осо­бых ново­стей, подой­дут выра­же­ния can’t complain и not too bad. Когда дела так себе, носи­тели повто­ряют одни и те же слова по два раза: same old, same old или so far, so good.

Ещё бывает, что про­ис­хо­дя­щее вас совсем не радует, тогда отве­чайте про­стыми so so или not that great. А если вас что‑то под­ко­сило, напри­мер, дед­лайны по работе или нераз­бе­риха в лич­ной жизни, то подой­дут фразы:

  • I’m snowed under — я весь в делах

  • I'm going through a rough patch — я погряз в проблемах

  • I’m struggling a bit — мне тяжело

На приветствия в формате «как дела?» достаточно ответить good, ok, well. Но в английском есть и другие выражения, которыми можно поддержать разговор.

Начнём с того, когда у вас всё прекрасно и вы хотите поделиться своим приподнятым состоянием. В этом случае подойдёт пара фраз:

  • Better than I deserve — лучше, чем я заслуживаю

  • Never better — лучше не бывает

Когда у вас нет особых забот, используйте связку pretty good или pretty well. Ещё можете сказать good enough — разница только в том, что наречие enough всегда стоит после прилагательного. А когда хотите подчеркнуть, что всё хорошо, употребляйте really well.

Если всё ровно и без особых новостей, подойдут выражения can’t complain и not too bad. Когда дела так себе, носители повторяют одни и те же слова по два раза: same old, same old или so far, so good.

Ещё бывает, что происходящее вас совсем не радует, тогда отвечайте простыми so so или not that great. А если вас что‑то подкосило, например, дедлайны по работе или неразбериха в личной жизни, то подойдут фразы:

  • I’m snowed under — я весь в делах

  • I'm going through a rough patch — я погряз в проблемах

  • I’m struggling a bit — мне тяжело

Скрыто 92 разворота

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015