🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Скрыто 76 разворотов

Тест

Приятель угостил вас кофе. Согласно разговорнику, как будет уместно его поблагодарить?

Hit rock bottom
Thanks
Go ballistic

Вы хотите поблагодарить человека публично. Исходя из теории разговорника, какое выражение для этого подойдёт?

Shout‑out to you!
I’m vibing!
Badass!

Вы чувствуете гордость за свои достижения. Какое слово из текста описывает это состояние?

Vibing
Chuffed
Having a blast

Вы в шоке от признания друга и вот‑вот взорвётесь от ярости. Какое выражение из разговорника лучше всего описывает это состояние?

Go ballistic
It’s lit
Props to you

Согласно тексту главы, какая фраза передаёт ощущение полного отчаяния, когда кажется, что жизнь раздавливает тебя своим весом?

Soul‑crushing
Hurting
Lost
Ответьте на все вопросы теста,
чтобы узнать результат.
Результат
↺ Пересдать

Тест

Приятель угостил вас кофе. Согласно разговорнику, как будет уместно его поблагодарить?

Hit rock bottom
Thanks
Go ballistic

Вы хотите поблагодарить человека публично. Исходя из теории разговорника, какое выражение для этого подойдёт?

Shout‑out to you!
I’m vibing!
Badass!

Вы чувствуете гордость за свои достижения. Какое слово из текста описывает это состояние?

Vibing
Chuffed
Having a blast

Вы в шоке от признания друга и вот‑вот взорвётесь от ярости. Какое выражение из разговорника лучше всего описывает это состояние?

Go ballistic
It’s lit
Props to you

Согласно тексту главы, какая фраза передаёт ощущение полного отчаяния, когда кажется, что жизнь раздавливает тебя своим весом?

Soul‑crushing
Hurting
Lost
Ответьте на все вопросы теста, чтобы узнать результат.
Результат
↺ Пересдать

Разрешать конфликты

В жизни вся­кое бывает: кто‑то под­ре­зал на дороге, кол­лега спо­рит до поси­не­ния, а друг опять не вер­нул долг. Ино­гда проще всего отпу­стить ситу­а­цию и идти дальше — forgive and forget.

Если непри­ят­ные ситу­а­ции про­дол­жают повто­ряться, воз­можно, стоит серьёзно пого­во­рить и прийти к согла­ше­нию — iron sth out.

Разрешать конфликты

В жизни всякое бывает: кто‑то подрезал на дороге, коллега спорит до посинения, а друг опять не вернул долг. Иногда проще всего отпустить ситуацию и идти дальше — forgive and forget.

Если неприятные ситуации продолжают повторяться, воз­можно, стоит серьёзно поговорить и прийти к соглашению — iron sth out.

Закопать топор войны

Допу­стим, вы с кол­ле­гой не поде­лили важ­ный про­ект, и после дол­гих раз­но­гла­сий решили, что при­шло время поми­риться. Пред­ло­жите bury the hatchet — бук­вально «зако­пать топор войны». Фраза отсы­лает к древним индей­ским обря­дам, когда в знак при­ми­ре­ния с про­тив­ни­ками про­во­дили цере­мо­нию погре­бе­ния топора.

Squash the beef — фраза в духе улич­ного жар­гона, озна­чает «оста­вить все обиды в про­шлом и дви­гаться дальше».

Если кон­фликт исчер­пал себя, и вы хотите закрыть тему, ска­жите drop it или drop the subject. Оба выра­же­ния появи­лись в раз­го­вор­ном англий­ском 20 века и озна­чают «отбро­сить тему».

Закопать топор войны

Допустим, вы с коллегой не поделили важный проект, и после долгих разногласий решили, что пришло время помириться. Предложите bury the hatchet — буквально «закопать топор войны». Фраза отсылает к древним индейским обрядам, когда в знак примирения с противниками проводили церемонию погребения топора.

Squash the beef — фраза в духе уличного жаргона, означает «оставить все обиды в прошлом и двигаться дальше».

Если конфликт исчерпал себя, и вы хотите закрыть тему, скажите drop it или drop the subject. Оба выражения появились в разговорном английском 20 века и означают «отбросить тему».

Забить и принять

Когда жизнь под­ки­ды­вает про­блемы, а вы не хотите на них зацик­ли­ваться, можно про­сто brush it off — бук­вально «стрях­нуть» с себя что‑то ненуж­ное, как пыль или крошки со стола. Похо­жая фраза shake it off пере­во­дится как «стрях­нуть напря­же­ние» — словно вытря­сти из себя весь негатив.

Когда ссора длится так долго, что хочется забыть обо всём и идти дальше, гово­рят let bygones be bygones — оста­вить про­шлое в про­шлом. Ещё подой­дут фразы move on и let it slide. Если move on — рас­статься и дви­гаться дальше, то let it slide под­ра­зу­ме­вает «отпу­стить ситу­а­цию, не дер­жать её в себе».

Когда не стоит париться по поводу оче­ред­ной про­блемы, ска­жите take it easy или take a chill pill — «успо­койся». Take it easy при­шло из сленга аме­ри­кан­ских джаз­ме­нов 1920‑х годов, кото­рые куль­ти­ви­ро­вали рас­слаб­лен­ную жизнь, а take a chill pill появи­лось в 80‑х — в то время, когда стали попу­лярны пси­хо­троп­ные вещества.

Забить и принять

Когда жизнь подкидывает проблемы, а вы не хотите на них зацикливаться, можно просто brush it off — буквально «стряхнуть» с себя что‑то ненужное, как пыль или крошки со стола. Похожая фраза shake it off переводится как «стряхнуть напряжение» — словно вытрясти из себя весь негатив.

Когда ссора длится так долго, что хочется забыть обо всём и идти дальше, гово­рят let bygones be bygones — оста­вить про­шлое в прошлом. Ещё подойдут фразы move on и let it slide. Если move on — расстаться и двигаться дальше, то let it slide подразумевает «отпустить ситуацию, не держать её в себе».

Когда не стоит париться по поводу очередной проблемы, скажите take it easy или take a chill pill — «успокойся». Take it easy пришло из сленга американских джазменов 1920‑х годов, которые культивировали расслабленную жизнь, а take a chill pill появилось в 80‑х — в то время, когда стали популярны психотропные вещества.

Если вы чув­ству­ете, что застряли в эмо­циях, про­сто walk it off — про­гу­ляй­тесь, чтобы успо­ко­иться и снять стресс.

Когда кажется, что бороться бес­по­лезно, гово­рят go with the flow — «плыть по тече­нию», не сопро­тив­ляться пере­ме­нам и при­ни­мать всё как есть.

Suck it up или tough it out — стис­нуть зубы и при­нять всё, что происходит.

Take it on the chin — при­нять удар и не пока­зы­вать, что вам больно.

Face the music — рас­хлё­бы­вать кашу.

Take it as it comes — при­нять всё как есть.

Deal with it или live with it — сми­риться и жить дальше.

Grin and bear it — тер­петь что‑то слож­ное, но при этом сохра­нять пози­тив­ный настрой. Ещё есть похо­жее bear it, оно озна­чает «тер­петь» или «выносить».

Make the best of it — извлечь пользу из ситу­а­ции или мини­ми­зи­ро­вать вред.

Если вы чувствуете, что застряли в эмоциях, просто walk it off — прогуляйтесь, чтобы успокоиться и снять стресс.

Когда кажется, что бороться бесполезно, говорят go with the flow — «плыть по течению», не сопротивляться переменам и принимать всё как есть.

Suck it up или tough it out — стиснуть зубы и принять всё, что происходит.

Take it on the chin — принять удар и не показывать, что вам больно.

Face the music — расхлёбывать кашу.

Take it as it comes — принять всё как есть.

Deal with it или live with it — смириться и жить дальше.

Grin and bear it — терпеть что‑то сложное, но при этом сохранять позитивный настрой. Ещё есть похожее bear it, оно означает «терпеть» или «выносить».

Make the best of it — извлечь пользу из ситуации или минимизировать вред.

Скрыто 18 разворотов

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015