🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру
Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.
Общаться с друзьями
Переписываться в соцсетях
Обсуждать события
Ошибаться грамотно
Не выбесить коллег
Строить отношения
Выражать эмоции
Разрешать конфликты
Материться на английском
Разбираться в новой этике
Если хотите уладить разногласия, предложите договориться — hammer out sth или iron out sth. Оба выражения связаны с ручным трудом: hammer out — буквально «выковать» соглашение, как кузнец кует метал, iron out sth — сгладить разногласия, как заломы на ткани. На месте sth обычно ставят agreement (соглашение), deal (сделка), solution (решение).
Strike a bargain означает «заключить сделку», отсылает к традиции «ударять по рукам» в знак соглашения. Если вы уже пришли к соглашению и хотите его формально закрепить, скажите shake on it. Американская идиома cut a deal тоже переводится как «заключить сделку».
Синонимы meet sb halfway и give and take также означают «пойти на компромисс», «уступить друг другу». Но meet sb halfway подразумевает, что кто‑то один идет на компромисс, то под give and take понимают взаимные уступки. Обратите внимание, что give and take в предложении используется как существительное:
She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлеклась Джеймсом, не может перестать говорить о нём
A healthy relationship is built on a balance of give and take — Здоровые отношения строятся на балансе взаимных уступок
Если хотите уладить разногласия, предложите договориться — hammer out sth или iron out sth. Оба выражения связаны с ручным трудом: hammer out — буквально «выковать» соглашение, как кузнец кует метал, iron out sth — сгладить разногласия, как заломы на ткани. На месте sth обычно ставят agreement (соглашение), deal (сделка), solution (решение).
Strike a bargain означает «заключить сделку», отсылает к традиции «ударять по рукам» в знак соглашения. Если вы уже пришли к соглашению и хотите его формально закрепить, скажите shake on it. Американская идиома cut a deal тоже переводится как «заключить сделку».
Синонимы meet sb halfway и give and take также означают «пойти на компромисс», «уступить друг другу». Но meet sb halfway подразумевает, что кто‑то один идет на компромисс, то под give and take понимают взаимные уступки. Обратите внимание, что give and take в предложении используется как существительное:
She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлеклась Джеймсом, не может перестать говорить о нём
A healthy relationship is built on a balance of give and take — Здоровые отношения строятся на балансе взаимных уступок
Как предложить мир, забыть обиды и начать отношения с чистого листа с помощью простых английских фраз.
Начать с чистого листа. Ваши отношения дали трещину, но вы готовы забыть все обиды и начать с чистого листа — kiss and make up. Поцелуи уместны в романтических отношениях, а в остальных случаях это всего лишь метафора.
“Let’s kiss and make up,” he said, reaching out his hand after a long argument — «Давай помиримся и забудем обиды», — сказал он, протягивая руку после долгой ссоры
Сделать первый шаг. Идиома extend an olive branch подходит для ситуации, когда вы готовы сделать первый шаг навстречу, чтобы уладить разногласия и наладить отношения. Это выражение пришло из древнегреческой и римской традиций, где оливковая ветвь символизировала мир. Глагол extend можно заменить на hold out или offer.
“I’m ready to extend an olive branch,” John said, smiling at his old friend — «Я готов предложить мировую», — сказал Джон, улыбаясь своему старому другу
Подставить другую щеку. Если решили проявить терпение и не отвечать на обиды, используйте turn the other cheek. Эта фраза из Библии призывает не мстить, а проявить великодушие и показать, что вы выше конфликтов.
“I’ll turn the other cheek this time,” he quietly responded to the insults — «Я промолчу в этот раз», — тихо ответил он на оскорбления
Простить и забыть. Когда вас задели, но вы не хотите хранить зла, скажите forgive and forget. Это выражение помогает навсегда оставить ошибки позади и двигаться дальше, не оглядываясь на прошлое.
“Let’s just forgive and forget,” she said, wrapping up the conversation — «Давай просто простим и забудем», — предложила она, закрывая тему
Как предложить мир, забыть обиды и начать отношения с чистого листа с помощью простых английских фраз.
Начать с чистого листа. Ваши отношения дали трещину, но вы готовы забыть все обиды и начать с чистого листа — kiss and make up. Поцелуи уместны в романтических отношениях, а в остальных случаях это всего лишь метафора.
“Let’s kiss and make up,” he said, reaching out his hand after a long argument — «Давай помиримся и забудем обиды», — сказал он, протягивая руку после долгой ссоры
Сделать первый шаг. Идиома extend an olive branch подходит для ситуации, когда вы готовы сделать первый шаг навстречу, чтобы уладить разногласия и наладить отношения. Это выражение пришло из древнегреческой и римской традиций, где оливковая ветвь символизировала мир. Глагол extend можно заменить на hold out или offer.
“I’m ready to extend an olive branch,” John said, smiling at his old friend — «Я готов предложить мировую», — сказал Джон, улыбаясь своему старому другу
Подставить другую щеку. Если решили проявить терпение и не отвечать на обиды, используйте turn the other cheek. Эта фраза из Библии призывает не мстить, а проявить великодушие и показать, что вы выше конфликтов.
“I’ll turn the other cheek this time,” he quietly responded to the insults — «Я промолчу в этот раз», — тихо ответил он на оскорбления
Простить и забыть. Когда вас задели, но вы не хотите хранить зла, скажите forgive and forget. Это выражение помогает навсегда оставить ошибки позади и двигаться дальше, не оглядываясь на прошлое.
“Let’s just forgive and forget,” she said, wrapping up the conversation — «Давай просто простим и забудем», — предложила она, закрывая тему
| Слова | Перевод |
|---|---|
| agree to disagree | остаться каждый при своём мнении |
| bite the bullet | принять удар, стерпеть |
| blow it off | забить на что‑то |
| bring sb to terms | заставить принять условия |
| brush it off | не придавать значения |
| bury the hatchet | закопать топор войны, помириться |
| call a truce | объявлять перемирие |
| chill out | успокоиться, расслабиться |
| clear the air | разрядить обстановку, прояснить ситуацию |
| come to terms with sth | договориться, смириться с ситуацией |
| cut a deal, strike a bargain | заключить сделку, договориться |
| deal with it, live with it | смириться и жить дальше |
| don’t sweat it | расслабиться, не заморачиваться |
| drop it / the subject | прекратить обсуждение |
| extend an olive branch | предложить мир |
| face the music | расхлёбывать кашу |
| find common ground | найти общий язык |
| forgive and forget | простить и забыть |
| get on the same page | прийти к общему мнению |
| get over it | пережить обиду, перестать злиться |
| give it a rest, lay it to rest | прекратить делать что‑либо, оставить в покое |
| go with the flow, roll with it | плыть по течению, приспособиться |
| grin and bear it | терпеть и не подавать вида |
| hammer out sth, iron out sth | выработать соглашение, уладить разногласия |
| hash it out | обсудить и решить проблему |
| keep calm and carry on | сохранять спокойствие и продолжать двигаться вперёд |
| kiss and make up | помириться после ссоры |
| let bygones be bygones | оставить прошлое в прошлом, забыть обиды |
| let it go | отпустить, забыть о конфликте |
| make | |
| amends | загладить вину, искупить ошибки |
| a pact | договориться о чём‑то важном |
| peace | заключить мир |
| the best of it | взять от ситуации максимум |
| meet halfway, give and take | пойти навстречу, найти компромисс |
| mend fences | наладить отношения |
| move on, let it slide | отпустить ситуацию |
| no big deal, forget about it | не проблема |
| patch things up | наладить отношения |
| play ball, sign off on | согласиться сотрудничать, одобрить условия |
| put it to bed | закрыть вопрос, уладить проблему |
| ride it out | пережить неприятности |
| settle it | урегулировать конфликт |
| shake on it, seal the deal | договориться и скрепить соглашение |
| shake it off | выбросить из головы |
| smooth things over | сгладить конфликт, уладить проблему |
| squash the beef | уладить разногласия, замять конфликт |
| suck it up, tough it out | стиснуть зубы и принять |
| take | |
| a chill pill | расслабиться, не заморачиваться |
| it as it comes | принимать всё как есть |
| it easy | расслабиться, не заморачиваться |
| it on the chin | принять удар, стерпеть |
| turn the other cheek | подставить другую щеку, не отвечать на обиду |
| walk it off | прогуляться и забыть о неприятностях |
| wipe the slate clean | начать с чистого листа, забыть старые обиды |
| work things out | разобраться с проблемами |
| Слова | Перевод |
|---|---|
| agree to disagree | остаться каждый при своём мнении |
| bite the bullet | принять удар, стерпеть |
| blow it off | забить на что‑то |
| bring sb to terms | заставить принять условия |
| brush it off | не придавать значения |
| bury the hatchet | закопать топор войны, помириться |
| call a truce | объявлять перемирие |
| chill out | успокоиться, расслабиться |
| clear the air | разрядить обстановку, прояснить ситуацию |
| come to terms with sth | договориться, смириться с ситуацией |
| cut a deal, strike a bargain | заключить сделку, договориться |
| deal with it, live with it | смириться и жить дальше |
| don’t sweat it | расслабиться, не заморачиваться |
| drop it / the subject | прекратить обсуждение |
| extend an olive branch | предложить мир |
| face the music | расхлёбывать кашу |
| find common ground | найти общий язык |
| forgive and forget | простить и забыть |
| get on the same page | прийти к общему мнению |
| get over it | пережить обиду, перестать злиться |
| give it a rest, lay it to rest | прекратить делать что‑либо, оставить в покое |
| go with the flow, roll with it | плыть по течению, приспособиться |
| grin and bear it | терпеть и не подавать вида |
| hammer out sth, iron out sth | выработать соглашение, уладить разногласия |
| hash it out | обсудить и решить проблему |
| keep calm and carry on | сохранять спокойствие и продолжать двигаться вперёд |
| kiss and make up | помириться после ссоры |
| let bygones be bygones | оставить прошлое в прошлом, забыть обиды |
| let it go | отпустить, забыть о конфликте |
| make | |
| amends | загладить вину, искупить ошибки |
| a pact | договориться о чём‑то важном |
| peace | заключить мир |
| the best of it | взять от ситуации максимум |
| meet halfway, give and take | пойти навстречу, найти компромисс |
| mend fences | наладить отношения |
| move on, let it slide | отпустить ситуацию |
| no big deal, forget about it | не проблема |
| patch things up | наладить отношения |
| play ball, sign off on | согласиться сотрудничать, одобрить условия |
| put it to bed | закрыть вопрос, уладить проблему |
| ride it out | пережить неприятности |
| settle it | урегулировать конфликт |
| shake on it, seal the deal | договориться и скрепить соглашение |
| shake it off | выбросить из головы |
| smooth things over | сгладить конфликт, уладить проблему |
| squash the beef | уладить разногласия, замять конфликт |
| suck it up, tough it out | стиснуть зубы и принять |
| take | |
| a chill pill | расслабиться, не заморачиваться |
| it as it comes | принимать всё как есть |
| it easy | расслабиться, не заморачиваться |
| it on the chin | принять удар, стерпеть |
| turn the other cheek | подставить другую щеку, не отвечать на обиду |
| walk it off | прогуляться и забыть о неприятностях |
| wipe the slate clean | начать с чистого листа, забыть старые обиды |
| work things out | разобраться с проблемами |
Вы в ссоре с другом уже год, но решили закопать топор войны. Согласно тексту разговорника, какая фраза точнее описывает ваше намерение?
У вас возник серьёзный конфликт с коллегой. Какой фразой, следуя теории из разговорника, вы можете предложить перемирие?
Вы решили не зацикливаться на неприятной ситуации и двигаться дальше. Какое выражение, следуя рекомендациям из разговорника, стоит использовать?
У вас с приятелем возникло разногласие, и вы хотите найти компромисс. Какая фраза, как написано в разговорнике, будет наиболее подходящей?
Вы готовы забыть все обиды и двигаться дальше. Какое выражение, исходя из текста главы, подойдёт лучше остальных?
Приятель настаивает на обсуждении прошлого конфликта, но вы хотите прекратить разговор. Как сказать, согласно разговорнику: «Всё, проехали»?
Вы приняли ряд неверных управленческих решений. Теперь приходится расхлебывать кашу, которую сами заварили. Какое выражение, исходя из текста главы, точно описывает ситуацию?
Вы в ссоре с другом уже год, но решили закопать топор войны. Согласно тексту разговорника, какая фраза точнее описывает ваше намерение?
У вас возник серьёзный конфликт с коллегой. Какой фразой, следуя теории из разговорника, вы можете предложить перемирие?
Вы решили не зацикливаться на неприятной ситуации и двигаться дальше. Какое выражение, следуя рекомендациям из разговорника, стоит использовать?
У вас с приятелем возникло разногласие, и вы хотите найти компромисс. Какая фраза, как написано в разговорнике, будет наиболее подходящей?
Вы готовы забыть все обиды и двигаться дальше. Какое выражение, исходя из текста главы, подойдёт лучше остальных?
Приятель настаивает на обсуждении прошлого конфликта, но вы хотите прекратить разговор. Как сказать, согласно разговорнику: «Всё, проехали»?
Вы приняли ряд неверных управленческих решений. Теперь приходится расхлебывать кашу, которую сами заварили. Какое выражение, исходя из текста главы, точно описывает ситуацию?
Английские ругательства такие же смачные, как и русские, хотя чаще всего крутятся вокруг fuck, shit, hell, damn, ass.
Собеседник одним словом может похвалить вас: ‘Nicely fucking done!’— «Чертовски круто сделано!»; а похожим и выругаться: ‘What the fuck did you do?’— «Какого хера ты сделал?». Но многое зависит от интонации и контекста разговора.
Английские ругательства такие же смачные, как и русские, хотя чаще всего крутятся вокруг fuck, shit, hell, damn, ass.
Собеседник одним словом может похвалить вас: ‘Nicely fucking done!’— «Чертовски круто сделано!»; а похожим и выругаться: ‘What the fuck did you do?’— «Какого хера ты сделал?». Но многое зависит от интонации и контекста разговора.
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015
Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского
Арт‑директор и издатель Артём Горбунов
Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев
Разработчики Рустам Кулматов,
Василий Половнёв и Андрей Ерес
Редактор Виктор Гореликов
Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
и Анастасия Пожидаева
Продюсер Ди Логинов
Книга набрана шрифтом «Бюросанс»
Дизайн‑бюро
дом 36, строение 2
Москва, Россия, 127015