🔍 Начните печатать, чтобы искать по книге или перейти к нужной странице по номеру

Удобно листать не только прокруткой, но и клавишами‑стрелками:

между важными местами
Shift
между
разворотами

Надежда Каль­чук

Уоот?

Изда­тель­ство Бюро Гор­бу­нова
2022
Надежда Кальчук

Уоот?

Издательство Бюро Горбунова
2022
удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
Каль­чук Н. В.
К17
Уоот? Раз­го­вор­ник англий­ского. —
М.: Изд‑во Бюро Гор­бу­нова, 2022

Пред­став­ляем интер­ак­тив­ный раз­го­вор­ник совре­мен­ного англий­ского для взрос­лых. Он при­го­дится в путе­ше­ствиях, пере­писке с дру­зьями и кол­ле­гами, а также тем, кто пла­ни­рует пере­ехать в дру­гую страну.

Оглавление

удк 81.25
ббк 81.2Англ‑67
К17
К17
Кальчук Н. В.
Уоот? Разговорник английского. —
М.: Изд‑во Бюро Горбунова, 2022

Представляем интерактивный разговорник современного английского для взрослых. Он пригодится в путешествиях, переписке с друзьями и коллегами, а также тем, кто планирует переехать в другую страну.

Оглавление

Скрыт 81 разворот

Договориться

Если хотите ула­дить раз­но­гла­сия, пред­ло­жите дого­во­риться — hammer out sth или iron out sth. Оба выра­же­ния свя­заны с руч­ным тру­дом: hammer out — бук­вально «выко­вать» согла­ше­ние, как куз­нец кует метал, iron out sth — сгла­дить раз­но­гла­сия, как заломы на ткани. На месте sth обычно ста­вят agreement (согла­ше­ние), deal (сделка), solution (решение).

Strike a bargain озна­чает «заклю­чить сделку», отсы­лает к тра­ди­ции «уда­рять по рукам» в знак согла­ше­ния. Если вы уже при­шли к согла­ше­нию и хотите его фор­мально закре­пить, ска­жите shake on it. Аме­ри­кан­ская иди­ома cut a deal тоже пере­во­дится как «заклю­чить сделку».

Сино­нимы meet sb halfway и give and take также озна­чают «пойти на ком­про­мисс», «усту­пить друг другу». Но meet sb halfway под­ра­зу­ме­вает, что кто‑то один идет на ком­про­мисс, то под give and take пони­мают вза­им­ные уступки. Обра­тите вни­ма­ние, что give and take в пред­ло­же­нии исполь­зу­ется как существительное:

She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлек­лась Джейм­сом, не может пере­стать гово­рить о нём

A healthy relationship is built on a balance of give and take — Здо­ро­вые отно­ше­ния стро­ятся на балансе вза­им­ных уступок

Договориться

Если хотите уладить разногласия, предложите договориться — hammer out sth или iron out sth. Оба выражения связаны с ручным трудом: hammer out — буквально «выковать» соглашение, как кузнец кует метал, iron out sth — сгладить разногласия, как заломы на ткани. На месте sth обычно ставят agreement (соглашение), deal (сделка), solution (решение).

Strike a bargain означает «заключить сделку», отсылает к традиции «ударять по рукам» в знак соглашения. Если вы уже пришли к соглашению и хотите его формально закрепить, скажите shake on it. Американская идиома cut a deal тоже переводится как «заключить сделку».

Синонимы meet sb halfway и give and take также означают «пойти на компромисс», «уступить друг другу». Но meet sb halfway подразумевает, что кто‑то один идет на компромисс, то под give and take понимают взаимные уступки. Обратите внимание, что give and take в предложении используется как существительное:

She is really into James; she can’t stop talking about him — Она сильно увлеклась Джеймсом, не может перестать говорить о нём

A healthy relationship is built on a balance of give and take — Здоровые отношения строятся на балансе взаимных уступок

Как пред­ло­жить мир, забыть обиды и начать отно­ше­ния с чистого листа с помо­щью про­стых англий­ских фраз.

Начать с чистого листа. Ваши отно­ше­ния дали тре­щину, но вы готовы забыть все обиды и начать с чистого листа — kiss and make up. Поце­луи уместны в роман­ти­че­ских отно­ше­ниях, а в осталь­ных слу­чаях это всего лишь метафора.

  • “Let’s kiss and make up,” he said, reaching out his hand after a long argument — «Давай поми­римся и забу­дем обиды», — ска­зал он, про­тя­ги­вая руку после дол­гой ссоры

Сделать первый шаг. Иди­ома extend an olive branch под­хо­дит для ситу­а­ции, когда вы готовы сде­лать пер­вый шаг нав­стречу, чтобы ула­дить раз­но­гла­сия и нала­дить отно­ше­ния. Это выра­же­ние при­шло из древ­не­гре­че­ской и рим­ской тра­ди­ций, где олив­ко­вая ветвь сим­во­ли­зи­ро­вала мир. Гла­гол extend можно заме­нить на hold out или offer.

  • “I’m ready to extend an olive branch,” John said, smiling at his old friend — «Я готов пред­ло­жить миро­вую», — ска­зал Джон, улы­ба­ясь сво­ему ста­рому другу

Подставить другую щеку. Если решили про­явить тер­пе­ние и не отве­чать на обиды, исполь­зуйте turn the other cheek. Эта фраза из Биб­лии при­зы­вает не мстить, а про­явить вели­ко­ду­шие и пока­зать, что вы выше конфликтов.

  • “I’ll turn the other cheek this time,” he quietly responded to the insults — «Я про­молчу в этот раз», — тихо отве­тил он на оскорбления

Простить и забыть. Когда вас задели, но вы не хотите хра­нить зла, ска­жите forgive and forget. Это выра­же­ние помо­гает навсе­гда оста­вить ошибки позади и дви­гаться дальше, не огля­ды­ва­ясь на прошлое.

  • “Let’s just forgive and forget,” she said, wrapping up the conversation — «Давай про­сто про­стим и забу­дем», — пред­ло­жила она, закры­вая тему

Как предложить мир, забыть обиды и начать отношения с чистого листа с помощью простых английских фраз.

Начать с чистого листа. Ваши отношения дали трещину, но вы готовы забыть все обиды и начать с чистого листа — kiss and make up. Поцелуи уместны в романтических отношениях, а в остальных случаях это всего лишь метафора.

  • “Let’s kiss and make up,” he said, reaching out his hand after a long argument — «Давай помиримся и забудем обиды», — сказал он, протягивая руку после долгой ссоры

Сделать первый шаг. Идиома extend an olive branch подходит для ситуации, когда вы готовы сделать первый шаг навстречу, чтобы уладить разногласия и наладить отношения. Это выражение пришло из древнегреческой и римской традиций, где оливковая ветвь символизировала мир. Глагол extend можно заменить на hold out или offer.

  • “I’m ready to extend an olive branch,” John said, smiling at his old friend — «Я готов предложить мировую», — сказал Джон, улыбаясь своему старому другу

Подставить другую щеку. Если решили проявить терпение и не отвечать на обиды, используйте turn the other cheek. Эта фраза из Библии призывает не мстить, а проявить великодушие и показать, что вы выше конфликтов.

  • “I’ll turn the other cheek this time,” he quietly responded to the insults — «Я промолчу в этот раз», — тихо ответил он на оскорбления

Простить и забыть. Когда вас задели, но вы не хотите хранить зла, скажите forgive and forget. Это выражение помогает навсегда оставить ошибки позади и двигаться дальше, не оглядываясь на прошлое.

  • “Let’s just forgive and forget,” she said, wrapping up the conversation — «Давай просто простим и забудем», — предложила она, закрывая тему

Словарик

СловаПеревод
agree to disagreeостаться каж­дый при своём мнении
bite the bulletпри­нять удар, стерпеть
blow it offзабить на что‑то
bring sb to termsзаста­вить при­нять условия
brush it offне при­да­вать значения
bury the hatchetзако­пать топор войны, помириться
call a truceобъ­яв­лять перемирие
chill outуспо­ко­иться, расслабиться
clear the airраз­ря­дить обста­новку, про­яс­нить ситуацию
come to terms with sthдого­во­риться, сми­риться с ситуацией
cut a deal, strike a bargainзаклю­чить сделку, договориться
deal with it, live with itсми­риться и жить дальше
don’t sweat itрас­сла­биться, не заморачиваться
drop it / the subjectпре­кра­тить обсуждение
extend an olive branchпред­ло­жить мир
face the musicрас­хлё­бы­вать кашу
find common groundнайти общий язык
forgive and forgetпро­стить и забыть
get on the same pageприйти к общему мнению
get over itпере­жить обиду, пере­стать злиться
give it a rest, lay it to restпре­кра­тить делать что‑либо, оста­вить в покое
go with the flow, roll with itплыть по тече­нию, приспособиться
grin and bear itтер­петь и не пода­вать вида
hammer out sth, iron out sthвыра­бо­тать согла­ше­ние, ула­дить разногласия
hash it outобсу­дить и решить проблему
keep calm and carry onсохра­нять спо­кой­ствие и про­дол­жать дви­гаться вперёд
kiss and make upпоми­риться после ссоры
let bygones be bygonesоста­вить про­шлое в про­шлом, забыть обиды
let it goотпу­стить, забыть о конфликте
make
amendsзагла­дить вину, иску­пить ошибки
a pactдого­во­риться о чём‑то важном
peaceзаклю­чить мир
the best of itвзять от ситу­а­ции максимум
meet halfway, give and takeпойти нав­стречу, найти компромисс
mend fencesнала­дить отношения
move on, let it slideотпу­стить ситуацию
no big deal, forget about itне проблема
patch things upнала­дить отношения
play ball, sign off on согла­ситься сотруд­ни­чать, одоб­рить условия
put it to bedзакрыть вопрос, ула­дить проблему
ride it outпере­жить неприятности
settle itуре­гу­ли­ро­вать конфликт
shake on it, seal the dealдого­во­риться и скре­пить соглашение
shake it offвыбро­сить из головы
smooth things overсгла­дить кон­фликт, ула­дить проблему
squash the beefула­дить раз­но­гла­сия, замять конфликт
suck it up, tough it outстис­нуть зубы и принять
take
a chill pillрас­сла­биться, не заморачиваться
it as it comesпри­ни­мать всё как есть
it easyрас­сла­биться, не заморачиваться
it on the chinпри­нять удар, стерпеть
turn the other cheekпод­ста­вить дру­гую щеку, не отве­чать на обиду
walk it offпро­гу­ляться и забыть о неприятностях
wipe the slate cleanначать с чистого листа, забыть ста­рые обиды
work things outразо­браться с проблемами

Словарик

СловаПеревод
agree to disagreeостаться каждый при своём мнении
bite the bulletпринять удар, стерпеть
blow it offзабить на что‑то
bring sb to termsзаставить принять условия
brush it offне придавать значения
bury the hatchetзакопать топор войны, помириться
call a truceобъявлять перемирие
chill outуспокоиться, расслабиться
clear the airразрядить обстановку, прояснить ситуацию
come to terms with sthдоговориться, смириться с ситуацией
cut a deal, strike a bargainзаключить сделку, договориться
deal with it, live with itсмириться и жить дальше
don’t sweat itрасслабиться, не заморачиваться
drop it / the subjectпрекратить обсуждение
extend an olive branchпредложить мир
face the musicрасхлёбывать кашу
find common groundнайти общий язык
forgive and forgetпростить и забыть
get on the same pageприйти к общему мнению
get over itпережить обиду, перестать злиться
give it a rest, lay it to restпрекратить делать что‑либо, оставить в покое
go with the flow, roll with itплыть по течению, приспособиться
grin and bear itтерпеть и не подавать вида
hammer out sth, iron out sthвыработать соглашение, уладить разногласия
hash it outобсудить и решить проблему
keep calm and carry onсохранять спокойствие и продолжать двигаться вперёд
kiss and make upпомириться после ссоры
let bygones be bygonesоставить прошлое в прошлом, забыть обиды
let it goотпустить, забыть о конфликте
make
amendsзагладить вину, искупить ошибки
a pactдоговориться о чём‑то важном
peaceзаключить мир
the best of itвзять от ситуации максимум
meet halfway, give and takeпойти навстречу, найти компромисс
mend fencesналадить отношения
move on, let it slideотпустить ситуацию
no big deal, forget about itне проблема
patch things upналадить отношения
play ball, sign off on согласиться сотрудничать, одобрить условия
put it to bedзакрыть вопрос, уладить проблему
ride it outпережить неприятности
settle itурегулировать конфликт
shake on it, seal the dealдоговориться и скрепить соглашение
shake it offвыбросить из головы
smooth things overсгладить конфликт, уладить проблему
squash the beefуладить разногласия, замять конфликт
suck it up, tough it outстиснуть зубы и принять
take
a chill pillрасслабиться, не заморачиваться
it as it comesпринимать всё как есть
it easyрасслабиться, не заморачиваться
it on the chinпринять удар, стерпеть
turn the other cheekподставить другую щеку, не отвечать на обиду
walk it offпрогуляться и забыть о неприятностях
wipe the slate cleanначать с чистого листа, забыть старые обиды
work things outразобраться с проблемами

Тест

Вы в ссоре с другом уже год, но решили закопать топор войны. Согласно тексту разговорника, какая фраза точнее описывает ваше намерение?

let it slide
bury the hatchet
get over it

У вас возник серьёзный конфликт с коллегой. Какой фразой, следуя теории из разговорника, вы можете предложить перемирие?

shake on it
turn the other cheek
extend an olive branch

Вы решили не зацикливаться на неприятной ситуации и двигаться дальше. Какое выражение, следуя рекомендациям из разговорника, стоит использовать?

let bygones be bygones
hammer out
make a pact

У вас с приятелем возникло разногласие, и вы хотите найти компромисс. Какая фраза, как написано в разговорнике, будет наиболее подходящей?

meet halfway
grin and bear it
take a chill pill

Вы готовы забыть все обиды и двигаться дальше. Какое выражение, исходя из текста главы, подойдёт лучше остальных?

forgive and forget
bite the bullet
face the music

Приятель настаивает на обсуждении прошлого конфликта, но вы хотите прекратить разговор. Как сказать, согласно разговорнику: «Всё, проехали»?

drop it
shake on it
settle it

Вы приняли ряд неверных управленческих решений. Теперь приходится расхлебывать кашу, которую сами заварили. Какое выражение, исходя из текста главы, точно описывает ситуацию?

face the music
kiss and make up
let bygones be bygones
Ответьте на все вопросы теста,
чтобы узнать результат.
Результат
↺ Пересдать

Тест

Вы в ссоре с другом уже год, но решили закопать топор войны. Согласно тексту разговорника, какая фраза точнее описывает ваше намерение?

let it slide
bury the hatchet
get over it

У вас возник серьёзный конфликт с коллегой. Какой фразой, следуя теории из разговорника, вы можете предложить перемирие?

shake on it
turn the other cheek
extend an olive branch

Вы решили не зацикливаться на неприятной ситуации и двигаться дальше. Какое выражение, следуя рекомендациям из разговорника, стоит использовать?

let bygones be bygones
hammer out
make a pact

У вас с приятелем возникло разногласие, и вы хотите найти компромисс. Какая фраза, как написано в разговорнике, будет наиболее подходящей?

meet halfway
grin and bear it
take a chill pill

Вы готовы забыть все обиды и двигаться дальше. Какое выражение, исходя из текста главы, подойдёт лучше остальных?

forgive and forget
bite the bullet
face the music

Приятель настаивает на обсуждении прошлого конфликта, но вы хотите прекратить разговор. Как сказать, согласно разговорнику: «Всё, проехали»?

drop it
shake on it
settle it

Вы приняли ряд неверных управленческих решений. Теперь приходится расхлебывать кашу, которую сами заварили. Какое выражение, исходя из текста главы, точно описывает ситуацию?

face the music
kiss and make up
let bygones be bygones
Ответьте на все вопросы теста, чтобы узнать результат.
Результат
↺ Пересдать

Материться на английском

Англий­ские руга­тель­ства такие же смач­ные, как и рус­ские, хотя чаще всего кру­тятся вокруг fuck, shit, hell, damn, ass.

Собе­сед­ник одним сло­вом может похва­лить вас: ‘Nicely fucking done!’— «Чер­тов­ски круто сде­лано!»; а похо­жим и выру­гаться: ‘What the fuck did you do?’— «Какого хера ты сде­лал?». Но мно­гое зави­сит от инто­на­ции и кон­тек­ста разговора.

Материться на английском

Английские ругательства такие же смачные, как и русские, хотя чаще всего крутятся вокруг fuck, shit, hell, damn, ass.

Собеседник одним словом может похвалить вас: ‘Nicely fucking done!’— «Чертовски круто сделано!»; а похожим и выругаться: ‘What the fuck did you do?’— «Какого хера ты сделал?». Но многое зависит от интонации и контекста разговора.

Скрыто 13 разворотов

Каль­чук Надежда Васи­льевна
Уоот? Раз­го­вор­ник английского


  • Арт‑дирек­тор и изда­тель Артём Горбунов

  • Дизай­нер обложки и иллю­стра­тор Илья Алексеев

  • Раз­ра­бот­чики Рустам Кул­ма­тов,
    Васи­лий Полов­нёв и Андрей Ерес

  • Редак­тор Вик­тор Гореликов

  • Редак­торы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Ана­ста­сия Пожидаева

  • Про­дю­сер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015

Кальчук Надежда Васильевна
Уоот? Разговорник английского

  • Арт‑директор и издатель Артём Горбунов

  • Дизайнер обложки и иллюстратор Илья Алексеев

  • Разработчики Рустам Кулматов,
    Василий Половнёв и Андрей Ерес

  • Редактор Виктор Гореликов

  • Редакторы школы «Инглекс» Анна Бойко
    и Анастасия Пожидаева

  • Продюсер Ди Логинов

  • Книга набрана шрифтом «Бюросанс»

  • Дизайн‑бюро Артёма Горбунова
    Большая Новодмитровская улица,
    дом 36, строение 2
    Москва, Россия, 127015