x
 
Игорь Скляревский
2 мая 2012

Как наилучшим образом обеспечить доступность для иностранцев городских табличек с названиями улиц? Перевод или транслитерация? Street или ulitsa?

Основные аргументы в пользу перевода состоят в том, что street, avenue etc. понятны для большинства иностранцев. Но и транслитерация (ulitsa, без сокращения до ul.) при кажущейся уродливости имеет веские аргументы в свою пользу:

Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет никакой ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от аборигенов), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. Во всех нормальных странах не стесняются своих rue, Straße, calle — не переводят их.

Единства мнений в этом вопросе нет и у гигантов: картографический сервис Бинг использует транслитерацию, а карты Гугля — перевод. Где правда?



Игорь!

По-моему, вы прекрасно аргументировали в пользу транслитерации.

Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?

Однако вы грешите на Гугль — он показывает на картах сразу три написания:

Ленинский проспект, Leninskiy prospekt, Leninsky avenue


Улицу Бейкера, правда, не показывает:

Бейкер-стрит, Baker street


Когда формат позволяет, дублирование (триплирование?) оригинала, транслитерации и перевода выглядит самым железобетонным решением.

Обратите внимание на графическое Leninskiy в транслитерации и на фонетическое Leninsky в переводе-транскрипции.
P. S.

Илья Бирман ведёт практический курс «Навигация в общественных местах». Дата следующего курса пока неизвестна.

 
Мы напишем вам, когда будет открыта запись. Без спама.

Поделиться
Отправить

Комментарии

Олег Томенко
3 мая 2012

О, у меня давно назрел такой вопрос. Я считаю, что нужно переводить кое-что, иначе будет трэш. Например, конечно, не стоит переводить Avtomobilistov st, но при этом площадь Ленина, допустим, стоит — чтобы человек понимал, что это площадь имени Ленина — Lenin Square. Автостанция — это Bus Station, а не Avtostantsya.

Почему мы именно заморачиваемся на том, что кто-то будет что-то у кого-то спрашивать и не поймёт? И почему Игорь считает, что не имеет никакой ценности? Давайте тогда писать Aeroport, Zhede Vokzal. По-моему, как раз важно, чтобы человек понимал в принципе, где что.

Транслитерация в лоб для иностранца — это для меня перечисление состава на пакетике чипсов, на казахском языке: бидай наны, керумы и т. д.Буквы вроде родные, но написана какая-то хрень.

Одельно хочу высказать транслитераторам, которые наличие мягкого знака в середине слова интерпретируют как апостроф в середине слова. Мне кажется это преступлением — апостроф в английском используется для другого.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

25 12 19 Огромными буквами название (например «Аленький цветочек») и ниже в 3-5 раз меньшим шрифтом суть этого магазина — «продуктовый», «одежда» и так далее 14




Недавно всплыло

Как вы проверяете соответствие вёрстки макету 2 3 10 1