|
Никита Торцов
12 апреля 2011
|
Правило: Имена и фамилии (а также названия компаний, торговых марок и далее), должны транслитерироваться на русский язык так, чтобы новое звучание максимально соответствовало тому, как произносят их обладатели.
Притом желательно, чтобы по-русски всё это смотрелось и слышалось благородно и не вызывало ложных ассоциаций и неосознанных предпосылок. Ещё более желательно дублировать в скобках оригинал. При первом применении.
Вопрос не в том, почему «перевели» «Цукерберг», а в том, почему такой перевод «устоялся». Чаще всего фамилия начинает появляться в обсуждениях на неофициальных источниках (форумах, комментариях), после этого — в неавторизованном «переводе» Василия Пупкина, а уж потом наши rough-and-ready издатели берут из интернетов наиболее распространённый вариант. Или даже тот, что под горячую руку попадёт.
К сожалению, и такая тенденция не является неизменным фактом. Мало кто знает, значительная часть сценария к фильму «Социальная сеть» (Facebook) была написана вовсе не одиозным «Беном Мезричем», прости Господи. Автора книги «Миллиардеры поневоле» (sic, The Accidental Billionaires) зовут Бен Мецрих (с учётом всего сказанного выше и наших лингвистических традиций; сам он произносит «Мецрик»). Помню ещё по роману «Секретные материалы: Кожа», который в России вышел задолго до того, как у бодрых студентов возникли планы по привлечению общественности в сомнительные прожекты. Любимец всё-таки.
То же справедливо для брендов. Немногие с первого раза отреагируют на правильные «Эрмэ» (Hermès), «Найки» (Nike), «Эйсер» (Acer), «БенК» (BenQ) — приводите примеры, дорогие коллеги.
А плохие переводчики были, есть и будут всегда. Таких нужно вытеснять рублём и чтением на языке исходников. Среди наиболее непрофессиональных: 1. Раиса Яковлевна Черномордик (скрывалась под псевдонимом «Рита Райт-Ковалёва»; основное антидостижение — роман собственного сочинения под названием «Над пропастью во ржи»). Читайте Сэлинджера только по-английски. 2. Все, кто приложил собственные таланты к публикациям «переводов» Хемингуэя на русском языке. Читайте только по-английски. 3. Людмила Юльевна Брауде (антидостижения — тексты собственного сочинения, намекающие на цикл произведений о муми-семействе, Карлсоне и Пеппи Длинныйчулок, а также изобретение слова «финляндский»; что, правда, не отменяет её восхитительные переводы коротких рассказов). Хотел было предложить читать Туве Янссон и Астрид Линдгрен в оригинале… Стремитесь познавать шведский и финский языки, они очень красивы. 4. И это ещё не всё. :-)
|
|
|
|