Семён, названия вроде «МТС Украина»
В договоре можно выкрутиться родовым словом, которое будет склоняться:
Генеральный директор закрытого акционерного общества «МТС Украина» (на самом деле — закрытого акционерного общества «Украинская мобильная связь»)
Если бы в названии появились связи между словами, тогда бы всё склонялось:
«Микрософт России» → Сотрудники «Микрософта России»
«Мобильные телесистемы Украины» → Сотрудники «Мобильных телесистем Украины»
«Почта России» → Сто отделений «Почты России»
Здесь Россия и Украина связаны с названием компании родительным падежом и не зависят от склонения всего названия:
Компания «Микрософт России»
Жалоба «Микрософту России»
Открыты «Микрософтом России»
Синтаксические связи в названии компании — хорошо. Набор слов на английский манер — плохо.
Это был воскресный совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.