Семён, названия вроде «МТС Украина» или «Микрософт Россия» — это набор слов, как «Жвачка катастрофический» или «Путь Сорочаны выкуплено». В русском языке они не склоняются никак, потому что нечему склоняться: нет главного слова.

В договоре можно выкрутиться родовым словом, которое будет склоняться:

Генеральный директор закрытого акционерного общества «МТС Украина» (на самом деле — закрытого акционерного общества «Украинская мобильная связь»)

Если бы в названии появились связи между словами, тогда бы всё склонялось:

«Микрософт России» → Сотрудники «Микрософта России»

«Мобильные телесистемы Украины» → Сотрудники «Мобильных телесистем Украины»

«Почта России» → Сто отделений «Почты России»

Здесь Россия и Украина связаны с названием компании родительным падежом и не зависят от склонения всего названия:

Компания «Микрософт России»

Без «Микрософта России»

В «Микрософт России»

Жалоба «Микрософту России»

Открыты «Микрософтом России»

О «Микрософте России»

Синтаксические связи в названии компании — хорошо. Набор слов на английский манер — плохо.

Это был воскресный совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.

Текст, редактура и информационный стильФормат: текст
Отправить
Поделиться
Запинить

Рекомендуем другие советы