Алексей!
«Ни в одном законе нет требований, заставляющих использовать в договорах сложные запутанные формулировки».
Об информационном стиле в договорах
У технической литературы, как и у юридических документов, нет неприкосновенности от редактуры. Стандартные научные и технические термины, которые нельзя трогать, составляют небольшую долю текста. Остальные термины, как правило, придуманы инженерами или администраторами, и нет никаких причин освобождать технический текст от редактуры.
«Ни в одном законе нет требований, заставляющих использовать в договорах сложные запутанные формулировки».
Об информационном стиле в договорах
У меня вызывает вопросы подпись «Разрешённый объём для изучения и отправки». Это объём чего, в чём он измеряется, почему он разрешён именно для изучения и отправки?
Подпись «Проект изделия (технический проект на разработку и доработку)» не менее загадочна. Почему понадобились две формулировки и скобки? Почему нужно явно перечислять разработку и доработку? Почему нельзя просто написать «Технический проект»? И самое главное — что нужно вводить в поле: текст, число, дату?
Если дизайнер или редактор задаст вопросы инженеру, то вместе они смогут сделать более элегантные и понятные подписи.
Но часто подписи можно сделать компактнее даже не меняя текст и терминологию. Скажем, если перенести единицу измерения в конец поля, подпись станет чище и читаемее:
Режим работы
А если сгруппировать поля по смыслу и найти у них общие элементы, получится вынести их за скобку. Например, важные вехи проекта:
Чтобы пользователю было проще вводить даты, стоит комбинировать в поле ручной ввод, принимающий даты в любом формате, и возможность выбрать дату в выпадающем календаре
Даты проекта
Техническое изучение
Заключение о соответствии качества
Чтобы пользователю было проще вводить даты, стоит комбинировать в поле ручной ввод, принимающий даты в любом формате, и возможность выбрать дату в выпадающем календаре
Возможно, я неправильно интерпретировал смысл, но у меня нет возможности обратиться к инженеру :‑)