Чтобы не было разночтений, нужно сформировать ожидания читателя — чтобы он знал, что в этом тексте пойдёт речь о выкупе книг, а не о водных процедурах. Как только этот контекст появится, проблема пропадёт:

Скупка антикварных книг

Выкупаем прижизненные издания Фёдора Достоевского

Вот ещё пример из средневековой сказки. Принц приезжает в зачарованный замок. Откуда вы знаете, что он приехал в зáмок, а не в замóк? Контекст вам подсказал. Вы не ожидаете, что целый здоровый половозрелый принц будет приезжать в устройство для запирания дверей, это бессмыслица.

То же со словами вроде «написать» и «пописать»: если из контекста понятно, что речь о письме, вряд ли кто‑то споткнётся. А даже если споткнётся, очень сложно представить человека, который в контексте письма почему‑то решит, что дело в мочеиспускании, ахаха, как смешно.

Но если ты только подмыл новорожденного и несёшь его из ванной, чтобы надеть свежий подгузник, и тут он начинает писать прямо посреди комнаты, доставая мощной струёй до стен и мягкой мебели, — откуда у тебя возьмётся мысль, что младенец занялся копирайтингом?

На худой можно просто поставить ударение. Но это, на мой взгляд, уже избыточно. Контекста достаточно.

Текст, редактура и информационный стиль
Отправить
Поделиться
Запинить

Рекомендуем другие советы