О, это ещё больший кавардак, чем в русском языке споры о «е — ё», а в том же английском — об оксфордской запятой.
Обычный человек в Великобритании или США ставит в своих текстах обычный дефис, и софт может исправить его по своему усмотрению. Большая часть пишущих людей не знают о существовании разных видов тире и используют то, что есть на клавиатуре.
В некоторых изданиях длинные тире отделяют пробелами:
The deal would suspend the borrowing limit, which is currently $31.4 trillion, for two years — enough to get past the next presidential election. Нью‑Йорк Таймс, США
The president and his allies also were afforded blanket media coverage — one state outlet covered Erdogan’s campaign for more than 32 straight hours while devoting just 32 minutes to Kilicdaroglu, according to an estimate from Turkey’s broadcast watchdog. Вашингтон пост, США
А в других изданиях вместо длинного используют среднее тире с пробелами:
А канадцы, например, в госучреждениях используют длинное тире без пробелов. И среднее тоже без пробелов, но для того, чтобы обозначить дефис в сложносоставных словах:
Chocolate, cream, honey, peanut butter—all go into this fabulously rich dessert; New York–based writer, non–sodium chloride solution. Канадское бюро переводов
И тут же канадские СМИ используют длинное тире с пробелами:
But now, new DNA testing tools have proved conclusively it was Franklin Romine — an American who'd been living in Montreal at the time of the murder. Си‑би‑си, Канада
Такая же неразбериха в издательствах: есть книги с тире без пробелов; есть с пробелами; есть даже со средними тире.
Можно предположить, что использование тире — это стилистический маркер. Издания, которые хотят выглядеть более демократично, стремятся использовать среднее тире с пробелами. Издания, которым нужно приподнимать себя над читателем, будут использовать длинное тире. С пробелами или без — вопрос использованного шрифта. В любом случае на уровне издания это будет стандартизировано.