А. Г. |
Не стоит путать знания, которые бюро распространяет через советы, курсы и школу, с нашими собственными решениями. Однозначных правил ассимиляции иностранных слов нет и не может быть. На курсе Ильяхова не заставляют писать «Гугль», «Твитер», «лате» и «яваскрипт», хотя именно такова редакционная политика бюро. Но я с удовольствием поделюсь ходом мысли. Это наша точка зрения, которую мы никому не навязываем. Звуки «л» и «р» после согласной на конце русских слов обычно смягчаются:
Бывает, что смягчаются и после гласной, но эта гласная, как правило, скрадывается при произношении:
Сравните со словами, в которых гласная не скрадывается:
Теперь посмотрим на некоторые заимствованные слова:
Уважаемые советчики заметят, что большая часть этих слов пришли к нам из немецкого и французского, в которых «л» в конце изначально мягкая. Однако при заимствовании иностранных слов многие звуки со временем смягчаются. Слава богу, минули времена, когда говорили «музэй», «библиотэка», «интерфэйс», «браузэр». Вот примеры из английского:
Да, сейчас есть тенденция к «непереваренному» произношению английских слов: «Джава» вместо давно уже русской «Явы», «Хэрри» вместо «Гарри», но нам эта тенденция не нравится. Пока слово не закрепилось в словаре, мы делаем свой выбор. Чем больше любовь к своему языку, тем меньше переживаний об исходном звучании иностранных слов: Французам пофиг
Удобнее произносить « У них russian rouble, а у нас русский Гугль. |
Иноязычные слова с двойными согласными
|