Школа
Навигация

Street или ulitsa?

Как наилучшим образом обеспечить доступность для иностранцев городских табличек с названиями улиц? Перевод или транслитерация? Street или ulitsa?

Основные аргументы в пользу перевода состоят в том, что street, avenue etc. понятны для большинства иностранцев. Но и транслитерация (ulitsa, без сокращения до ul.) при кажущейся уродливости имеет веские аргументы в свою пользу:

Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет никакой ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от аборигенов), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. Во всех нормальных странах не стесняются своих rue, Straße, calle — не переводят их.

Единства мнений в этом вопросе нет и у гигантов: картографический сервис Бинг использует транслитерацию, а карты Гугля — перевод. Где правда?

Игорь Скляревский
1 мая 2012
👁 4773   🗩1
Навигация

Street или ulitsa?

Как наилучшим образом обеспечить доступность для иностранцев городских табличек с названиями улиц? Перевод или транслитерация? Street или ulitsa?

Основные аргументы в пользу перевода состоят в том, что street, avenue etc. понятны для большинства иностранцев. Но и транслитерация (ulitsa, без сокращения до ul.) при кажущейся уродливости имеет веские аргументы в свою пользу:

Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет никакой ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от аборигенов), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. Во всех нормальных странах не стесняются своих rue, Straße, calle — не переводят их.

Единства мнений в этом вопросе нет и у гигантов: картографический сервис Бинг использует транслитерацию, а карты Гугля — перевод. Где правда?

Игорь Скляревский
1 мая 2012
👁 4773   🗩1
А. Г.
Арт‑директор и автор учебных программ бюро
Полезно
Непонятно
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать

Игорь!

По‑моему, вы прекрасно аргументировали в пользу транслитерации.

Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?

Однако вы грешите на Гугль — он показывает на картах сразу три написания:

Обратите внимание на графическое Leninskiy в транслитерации и на фонетическое Leninsky в переводе‑транскрипции.

Обратите внимание на графическое Leninskiy в транслитерации и на фонетическое Leninsky в переводе‑транскрипции.

Улицу Бейкера, правда, не показывает:

Когда формат позволяет, дублирование (триплирование?) оригинала, транслитерации и перевода выглядит самым железобетонным решением.

Городская средаНавигация в общественных местах
Полезно
Непонятно
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать
Отправить
Поделиться
Поделиться
Запинить
Твитнуть

Комментариев пока нет

Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна, веб-разработки, переговоров, редактуры и управления.
Комментарии модерируются. Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры.

Рекомендуем другие советы