Алина, у меня небольшой опыт трудоустройства и подбора персонала на зарубежных рынках. Но расскажу то, что знаю.
Российские компании на международном рынке. Есть много компаний из России, которые внутри говорят по‑русски, но общаются со всем миром по‑английски (или через английский язык). На моей памяти это были форексы, недвижимость за границей, консультанты по инвестициям за гражданство, диджитал‑агентства и продакшены. Их вакансии то и дело появляются в канале «Это работа для редактора» (18+).
Один из примеров: российская команда создала форекс, который работает преимущественно в Азии и Латинской Америке. Материалы пишутся на английском, а потом адаптируются на местные языки. Прежде чем написать что‑либо, команда проводит исследование местного рынка, чтобы понять культурный контекст: что у людей болит, о чём не принято говорить, какие игроки уже пишут и о чём. После адаптации материалы дополнительно проверяют местные. Вроде как работа на английском, но на самом деле — это много работы в разных культурных средах.
Европейский бизнес. По моему опыту, полноценно трудоустроиться в компанию в Европе довольно сложно из‑за местного трудового законодательства: нельзя просто взять и нанять человека без гражданства или ВНЖ. Если у вас это есть, это не проблема. Часто из этой проблемы выкручиваются, открывая в Европе ИП или компании из одного человека. Намного проще нанять компанию‑подрядчика, чем нанять сотрудника со всеми социальными гарантиями.
Другая проблема — культурная интеграция. В любом месте иностранец будет немного не в контексте и немного чужак. В текстовой работе это может быть важно: например, если человек не понимает местные культурные нюансы, его тексты могут не попадать в аудиторию. Если вы для местных «свой», это тоже не проблема.
Применимость знаний. Все знания из Школы редакторов применимы в англоязычной среде, но могут быть культурные нюансы, которые нужно учесть: традиции деловой переписки, табуированные темы, подходы к донесению информации. Если помнить про межкультурную адаптацию материала, проблем не будет. Поэтому полезно быть погруженным в культуру, для которой вы пишете, чтобы чувствовать, что здесь неуместно.