Школа
Дизайн

Биткоин или биткойн?

Илья Бирман
12 янв 2014
👁 4435   🗩6
Дизайн

Биткоин или биткойн?

Илья Бирман
12 янв 2014
👁 4435   🗩6
А. Г.
Арт‑директор и автор учебных программ бюро
Полезно
 4
4
Непонятно
  
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать

Конечно, «биткоин».

«Биткойн» так же чужд нам, как «андройд», «гиперболойд» или «кокайн».

«Война» — «воин», «достойно» — «достоин». Так проще и естественнее произнести по‑русски, а это приоритет в транслитерации.

Выше шла речь о транслитерации двойных английских гласных типа oi, ai. Одиночная i передаётся буквой «и» или «ай» — как в «Микрософте» или «дизайне». При выборе руководствуются исходным произношением и нормами русского языка, как в случае с приставкой «микро».

Золотой фонд
Полезно
 4
4
Непонятно
  
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать
Отправить
Поделиться
Поделиться
Запинить
Твитнуть

Комментарии

С точки зрения правил русского языка, правильнее писать и говорить именно Биткойн. Написание «биткоин», которое иногда встречается, — это технический жаргонизм из той же оперы, что «поинт», «циска», «винда», «юзверь» и «хардварь». И вот почему:

Для тех, кто с английским знаком «не понаслышке»: в оригинале звучит именно дифтонг [ɔɪ], то есть «ой» — «биткойн», никакого мифического «биткоИна» там и близко нет.

Правила транскрибирования иностранных слов в русском языке. Worcester по‑русски Вустер, а не «Ворцестер», Southwell — это Сазл, а не «Соутхуелл». Те же правила действуют для прямых заимствований: экшн, а не «актион», имидж, а не «имаге» и т. п.

Правила транслитерации с Википедии: oi, oy, ‑oid [ɔɪ] ой, за исключением суффикса ‑оид point [pɔɪnt] → пойнт, toroid [tɔ:rɔɪd] → тороид.

Правила транскрипции с английского на русский, по справочнику Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина [1985]: дифтонг [ɔɪ] пишется как «ой».

Все аналогичные заимствования из английского в русский, как и транскрипция имен/названий, используют именно «ой» — бойлер, спойлер, джойстик, пойнтер, Вест‑Пойнт, Зойдберг. Аналогичные локализации в остальных языках с кириллической письменностью (Монгольский, Болгарский, Македонский) — все как один используют «биткойн».

Ложная аналогия.

В словах «андр‑оид», «гипер‑бол‑оид», «кока‑ин» гласная «и» входит в состав греческого или латинского суффикса, соответственно, читается/пишется по общим правилам русского языка для этих суффиксов.

В словах «воин», «достоин» — чередование в корне.

В слове bitcoin же oi — действительно дифтонг английского корня. Не вижу, почему бы не произносить и писать его «ой»: эксплойт, деплой, конвой, спойлер, сэр Артур Конан‑Дойль, джойстик, той‑терьер, нойз, войсовер, биткойн.

Виктор!

Вы почему‑то позабыли о Ватсоне и Эйнштейне, которые в оригинале звучат совершенно иначе. Мы часто отдаём предпочтение графической транслитерации.

Конечно, «бойлер», «спойлер» и «Конан Дойль». Но в ситуации с «биткоином» естественнее включить чередование, чтобы язык не сломать. Благо, исходное написание располагает.

Кстати, по той же логике я поддерживаю чередование в словах «биткойнер» и «биткойновый».

Как язык усваивает слова иностранного происхождения? Я вижу такие варианты:

  1. Полностью. Слову находится иностранная замена.

  2. Частично. Язык перемалывает иностранное слово в свою фонетику.

  3. Никак. Это вот эти ваши «пойнты», «мэкдоналдзы» и проч.

Раз язык не утратил способность перемалывать иностранные слова в свою родную фонетику, значит он ещё живой!

Олег Французов

Создаётся впечатление, что половина обсуждающих произносит две раздельные гласные (ои), а другая — дифтонг (ой). При этом и те, и другие хотят писать так, как слышат сами.

Я слышу и говорю дифтонг, поэтому я за написание «биткойн».

Кстати, такое написание позволит избежать ошибки с ударением для тех, кто впервые увидел слово в транскрипции. А то ведь можно сказать и «биткои́н».

Только «биткойн».

Есть канадская игровая компания Microïds. Что означает i с двумя точками? А означает она другое (не слитное) прочтение в греческом суффиксе «oid».

Но это французский язык. Слова наподобие «android» и «cocaine» английский уже давно пережевал, и они читаются по‑своему, по‑английски. А мы, русские, помним греческое/латинское происхождение. Отсюда и «Микрософт/Майкрософт» — мы знаем, что оно читается «майкро», но и помним греческую приставку «микро».

А если подобных этимологических заморочек нет, то смотрим, как оно звучит. Oi — один слог, потому к транскрипции ближе «ой».

Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна, веб-разработки, переговоров, редактуры и управления.
Комментарии модерируются. Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры.

Рекомендуем другие советы