Как достичь такой же лёгкой тональности и избежать оттенка «разговор окончен, больше не пиши» по‑русски?

Здравствуйте, Максим и читатели! В иностранной переписке на английском есть несколько вариантов тёплых пожеланий, которые ставятся перед подписью. Например: Best wishes, Paul All the best, Frank Если само письмо тоже человечное, то такая подпись как бы завершает дело актом доброй воли. «О чем бы мы ни договорились — я желаю вам всего доброго». При этом очень легко. Как достичь такой же лёгкой тональности и избежать оттенка «разговор окончен, больше не пиши» по‑русски? «С лучшими пожеланиями»?

Никита! Я бы не был так уверен, что британец или американец разглядит в этих фразах тепло, человечность или заботу. Не исключено, что для них это такие же штампы, как для нас «всего наилучшего».

Если хотите душевную концовку, проявите подлинную заботу об адресате: предложите помощь, предусмотрите тонкость, предостерегите человека от ошибки. После этого можно прощаться по обычной форме.

Если появятся вопросы — пишите мне напрямую, буду рад ответить.

Всего доброго!

Максим Ильяхов.

На всякий случай: заявку лучше отправить до 1 июня, пока не сформирована программа. После 1 июня может не быть свободных мест. Если вы уже сейчас знаете, что до 1 числа не успеете придумать тему, напишите. Придумаем, что делать.

Всего хорошего!

Максим.

Если кажется, что прощание выглядит слишком формальным или шаблонным, просто добавьте подробностей.

Шаблонно

Буду рад ответить на ваши вопросы

Нешаблонно

Если появятся вопросы по установке, пишите, буду рад помочь.

Шаблонно

Всего наилучшего!

Нешаблонно

Удачной разработки!

Магия не в самом прощании, а в искреннем желании помочь адресату. Какими словами вы это донесёте — непринципильно.

Формат: текст
Отправить
Поделиться
Запинить

Комментариев пока нет

Рекомендуем другие советы