Школа
Текст

Бюро, без вас не справлюсь.

Как в русскоязычном письме писать названия типа «Beec», «Hopa» (это выдуманные названия на латинице). В голову приходит писать как в бюро — Биц, Хопа. Как быть, если нужно написать на латинице?

Ильназ
22 окт 2018
👁 5565   🗩4
Текст

Бюро, без вас не справлюсь.

Как в русскоязычном письме писать названия типа «Beec», «Hopa» (это выдуманные названия на латинице). В голову приходит писать как в бюро — Биц, Хопа. Как быть, если нужно написать на латинице?

Ильназ
22 окт 2018
👁 5565   🗩4
А. Г.
Арт‑директор и автор учебных программ бюро
Полезно
 10
10
Непонятно
 5
5
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать

Ильназ!

Транслитерация названий решает подобные проблемы. Это прекрасная издательская традиция и моднейший дизайнерский тренд!

Если же по грустным редакционным стандартам вашего издания или сайта иностранные названия приходится писать на языке оригинала, я советую привести русскую транслитерацию хотя бы один раз в скобках при первом упоминании.

Текст, редактура и информационный стиль
Полезно
 10
10
Непонятно
 5
5
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать
Отправить
Поделиться
Поделиться
Запинить
Твитнуть

Комментарии

Мне не нравится транслитерация названий. Форма слова в оригинальном виде узнаётся с полувзгляда, а в транслитерацию приходится вчитываться.

Но поднятый вопрос действительно показывает недостаток смешивания кириллицы и латиницы. Писать название кириллицей в скобках — это действительно решение, пусть и не очень изящное.

Никита!

Непонятно, почему незнакомое слово на английском прочитать проще, чем на русском.

Мне тоже не нравится. Дело не в «прочитать», а в том, что на оригинале сразу распознаёшь символ, который видел на логотипе или в статьях на английском языке, а не читаешь слово.

По‑моему, основной плюс писать в оригинале, что когда человек хочет загуглить непопулярное название, ему достаточно его скопировать, а не пытаться транслировать обратно в оригинал.

Например, есть Spectacle для Macos. Кто‑то в статье своей напишет: «Я не могу пользоваться Макосью без Спектакла!» Что делать читателю?
Поиск по «спектакл макось» и даже по «спектакл macos» не помогает.
А «Spectacle Macos» сразу решает проблему.

Не собираюсь никого переубеждать. Просто скажу, как поступал бы при написании текстов об иностранной компании, если я не работаю в ней или не пишу текст для неё:

— если пишем об иностранце — главном герое текста, сразу же даём русское написание с оригиналом в скобках (чтобы была возможность его гуглить):

Говард Шульц (Howard Schultz)

— если упоминаем глобально известную компанию, сайт или сервис — в первый раз даём латинское название: оно в любом случае будет известней, потому что входит в её айдентику. Потом — транслитерацию, чтобы показать, как это слово читается, звучит и выглядит по‑русски:

В 1987 году собственники сети Starbucks продали компанию бизнесмену, бывшему работнику «Старбакса» Говарду Шульцу (Howard Schultz).

Фактически мы переводим название на русский за одно‑два предложения: «Starbucks — это Старбакс».

Ну а если работаю на компанию — простите, врублю грустнейшие редакционнейшие стандарты и никакого праздника.

Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна, веб-разработки, переговоров, редактуры и управления.
Комментарии модерируются. Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры.

Рекомендуем другие советы