Пытаемся прийти с командой к единому варианту написания кнопки

«Экспорт», «Экспортировать» (лучше, что глагольная форма, но длинно) и «Скачать» — пытаемся прийти с командой к единому варианту написания кнопки в системе для нефтегаза. Общее мнение, что «экспорт» — когда предлагаем сохранить из системы что‑то в разных форматах. Для «скачать» не можем cформулировать правила, мол это для всего остального. Обычно кнопки скачивания располагаются для: разного рода информации в виде таблиц, текстовых блоков, чтобы использовать когда нет интернета в полях в разных форматах; изображений; в редких местах целиком страницу, а не отдельный ее блок — тут. Какое ваше мнение?

Если это внутренняя система, которой люди будут пользоваться постоянно, то может быть как угодно. Сформулируйте общее правило и применяйте его последовательно. Так как люди постоянно взаимодействуют с системой, они быстро привыкнут.

Пока что все предложенные слова примерно одинаковые, вопрос в едва различимых нюансах смысла. А я бы посмотрел на более явное обозначение — чтобы было понятно, что именно произойдёт и в какой ситуации это нужно. Например:

  • «Сохранить на устройство» — когда данные сохранятся на телефон, планшет или компьютер и будут доступны без интернета.

  • «Сохранить и скачать» — когда проделанная работа будет зафиксирована и физически окажется на устройстве.

  • «Сохранить и отправить» — когда работа улетит в общую информационную систему или передастся коллегам.

  • «Подготовить к передаче» — если нужно сформировать какие‑то файлы для пересылки другим людям.

А так между «Экспорт» и «Скачать» в вашем случае нет разницы и повода для спора. Выберите что‑то одно и используйте.

Текст, редактура и информационный стиль
Отправить
Поделиться
Запинить

Комментариев пока нет

Рекомендуем другие советы