Леонид!

Язык пластичен и избыточен. Слова можно склеивать корнями (сложение), выдумывать новые разнообразными аффиксами (аффиксация), превращать одни части речи в другие (транспозиция) и много чего ещё.

Все эти манипуляции особенно полезны при переводе. В том числе и на графический язык.

Скажем, «тарелка с жидкостью» легко превращается в «тарелку жидкости». Существительное поменяло падеж, предлог убежал. А вот превращать эту жидкость в прилагательное русский не хочет. Зато не против, например, английский: «liquid‑filled». Назовём это «обжиженной тарелкой». Можно назвать «наполненной», или, что куда ближе к первоначальному смыслу, «обфоршмаченной».

Все эти жонглирования синонимами и частями речи позволяют шире взглянуть на проблему. Во‑первых, стало очевидней, что можно не зацикливаться именно на капельках. Речь скорее про какие‑то объедки‑ошмётки. А во‑вторых, если у нас тут прилагательное, мы точно знаем что с ним делать из соседнего совета — сравнить!

P. S. Это был иконочный совет. Пилите пиктограммы в интерфейсах? Заказчик ругается на иконки? Графика не цепляет? В чём сила, брат? Присылайте вопросы

ИконкиГрафикаПиктограммы
Отправить
Поделиться
Запинить

Рекомендуем другие советы