Street или ulitsa?
Как наилучшим образом обеспечить доступность для иностранцев городских табличек с названиями улиц? Перевод или транслитерация?
Street или ulitsa?
Основные аргументы в пользу перевода состоят в том, что street, avenue etc. понятны для большинства иностранцев. Но и транслитерация (ulitsa, без сокращения до ul.) при кажущейся уродливости имеет веские аргументы в свою пользу:
Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет никакой ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от аборигенов), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. Во всех нормальных странах не стесняются своих rue, Straße, calle — не переводят их.
Единства мнений в этом вопросе нет и у гигантов: картографический сервис Бинг использует транслитерацию, а карты Гугля — перевод.
Где правда?
По‑моему, вы прекрасно аргументировали в пользу транслитерации.
Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?
Однако вы грешите на Гугль — он показывает на картах сразу три написания:
Обратите внимание на графическое Leninskiy в транслитерации и на фонетическое Leninsky в переводе‑транскрипции.
Обратите внимание на графическое Leninskiy в транслитерации и на фонетическое Leninsky в переводе‑транскрипции.
Улицу Бейкера, правда, не показывает:
Когда формат позволяет, дублирование (триплирование?) оригинала, транслитерации и перевода выглядит самым железобетонным решением.