Школа
Текст

Кто дал вам право устанавливать собственные правила русского языка?

Кто дал вам право устанавливать собственные правила русского языка в части заимствованных слов? На каком основании и по решению какого съезда филологов вы установили, что «онлайн» — это существительное, а не наречие? Что дает вам право русифицировать названия иностранных компаний, если это противоречит их собственной редполитике? Приведите источник, который даёт вам право устанавливать свои законы русского языка, если вы профессионал, а не самозванец.

Назарова Л. Э.
29 авг 2021
👁 258960   🗩15
Текст

Кто дал вам право устанавливать собственные правила русского языка?

Кто дал вам право устанавливать собственные правила русского языка в части заимствованных слов? На каком основании и по решению какого съезда филологов вы установили, что «онлайн» — это существительное, а не наречие? Что дает вам право русифицировать названия иностранных компаний, если это противоречит их собственной редполитике? Приведите источник, который даёт вам право устанавливать свои законы русского языка, если вы профессионал, а не самозванец.

Назарова Л. Э.
29 авг 2021
👁 258960   🗩15
Максим Ильяхов
Главред, автор курса «Информационный стиль и редактура текста»
Полезно
49
49
Непонятно
2
2
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать

О контексте

Вероятно, речь идёт о советах и статьях, в которых я предлагаю правила, не во всём совпадающие с общепринятой практикой:

О ситуации

В вашем вопросе я вижу не желание узнать что‑то новое, а стремление высказаться — вероятно, что я не имею права устанавливать правила русского языка. Если это так, то с моей стороны глупо отвечать, ведь вы на самом деле не задаёте вопрос. Если я вам скажу, что у меня диплом лингвиста МГУ и учёная степень, вы скажете, что лингвист — не филолог, а МГУ уже не тот. Пятнадцать лет редакторской практики для вас тоже не аргумент. Рекомендации Мильчина — не более чем рекомендации. Справочник Гиляревского можно назвать устаревшим. На любой аргумент можно найти опровержение, если ваша цель — доказать свою правоту.

Со своей точки зрения вы правы. Никто не давал мне права что‑либо устанавливать. Но вы это и так знали, когда формулировали вопрос.

Если же вам действительно интересен ответ на вопрос, читайте дальше.

О языке

То, что мы называем языком — это лишь сумма того, как люди говорят и пишут на протяжении долгого времени. Нет объективно наблюдаемого и единого «русского языка». Объективно есть люди, которые говорят и пишут определённым образом. Сумму этих текстов, привычек, традиций и правил мы называем языком.

Эта сумма привычек, традиций и правил со временем меняется, потому что меняются люди и их обстоятельства жизни. Представьте, что мы подружились с Японией, дети в России смотрят аниме, а каждый второй работодатель теперь японец. Через три поколения у нас половина разговорного языка будет японской, СМИ будут говорить на смеси русского и японского, а обращаться друг к другу мы будем с постфиксом «сан». Лингвисты закрепят эти правила в школьных учебниках.

О влиянии на язык

Больше всего на язык влияют СМИ и блогеры: они производят больше всего текста, к ним больше всего внимания. Люди за ними повторяют. Если, например, кто‑то сейчас использует феминитивы «режиссерка» и «блогерка», это не потому, что их подруга‑феминистка провела с ними разъяснительную работу. Скорее всего, они увидели эти слова в «Медузе», «Виладже» или в «Вондерзине». Им понравилось, и теперь они это воспроизводят. Чем большему числу людей нравятся какие‑то слова и явления в языке, тем выше вероятность, что эти явления сохранятся.

Так сложилось, что я работаю в СМИ. От того, как будет написано в моих изданиях, отчасти зависит облик языка. Если я буду транслитерировать названия брендов, мои читатели со временем привыкнут к этому, для них будет нормой писать «Макдональдс», а не McDonald's. Если я буду использовать «онлайн» как существительное, мои читатели будут уверены, что так и нужно. Если я тысячу раз напишу «Трело», есть шанс, что Trello будет выглядеть дико.

О праве

Каждый из нас имеет право делать язык таким, как мы считаем правильным. Например, мне не нравятся уродский феминитивный новояз; меня тошнит от «онлайна» как наречия; меня бесят несклоняемые заимствования. И я как носитель языка сам даю себе право выдавливать эту гниль и писать по‑своему. У вас есть такое же право.

Никто не выписывает «копирайт на русский язык», как пел Борис Гребенщиков. Сам приходишь и делаешь как надо. Недовольные поворчат пятнадцать минут, а потом будут писать так же, как и все. Вспомните, как десять лет назад мы смеялись над нелепыми феминитивами типа «редакторка», и как теперь это стандарт в каждом втором молодёжном издании. Кто‑то гнёт свою линию, а мы гнём свою.

Текст, редактура и информационный стиль
Полезно
49
49
Непонятно
2
2
Войдите в Бюросферу, чтобы голосовать
Отправить
Поделиться
Поделиться
Запинить
Твитнуть

Комментарии

Никита Кочергин

Кстати, тот же Макдональдс на своëм сайте и на логотипах пишет своë название по‑русски.

В транслитерации брендов надо быть очень осторожным, так как возможны варианты транслита одного слова. Например, McDonald’s можно передать без мягкого знака — Макдоналдс. И он же — пример вариантов с прописными и строчными: Макдональдс и МакДональдс. По идее, прописная D не должна становиться строчной «д» — нелогично. А Трелло должен иметь свои законные две «л», без потерь. Или пусть у нас Fusion — он может быть Фьюжн или Фьюжен.

Игорь Васильев

Соломон! McDonald’s на вывесках пишет своё название на кириллице: «Макдоналдс». Хотя, конечно, хочется вставить после л мягкий знак, как традиционно принято транслитерировать имя Donald в русском языке.

По правилам русской орфографии заглавные буквы в середине слова недопустимы. Так что тут «макдаку» низкий поклон за уважение к нашим правилам, в отличие от, например, консалтинговой фирмы МакКинзи.

Владимир Головков

Правила нельзя устанавливать только потому, что мне так хочется или потому, что я лингвист, филолог, блогер или СМИ. Правило должно само вытекать из какой‑либо устойчивой закономерности, которая не имеет никаких исключений. В противном случае это будет просто тарабарщина. Да, к ней привыкнут, но это будет не язык, а очередной слэнг, такой же как и так называемый «английский язык».

Вячеслав Кизиков

Если нет направляющей роли государства в языковой политике, то это караул. Чиновников начиная с президента, нужно обязать сдавать экзамен по русскому языку академикам соответствующего профиля. Всякие транспарентности и прочие флексибл должны быть исключены.

Марлен Багаутдинов

А почему тошнит от онлайн как наречия? Конечно, говорить «я буду онлайн» звучит не по‑русски, но если знать резкий перевод термина, то всё ок: я буду на линии. По‑русски звучит — я буду в онлайне, именно так говорили счастливые обладатели выделенной линий , когда в нашу жизнь пришёл интернет. На самом деле это просто калька с «я буду в эфире».

Можно заметить, что сейчас почти все говорят онлайн и мало кто — в онлайне. Просто употребления англицизмов стали белее укоренившимися.

Ренат Кутуев

Это понятно, что язык живой и он всё время будет совершенствоваться. Но когда мне говорят, что надо говорить: «Я живу в Домодедове» — меня это коробит. Причём все талдычат, что так было всегда.

Арман Серикгалиевич

«Online» — существительное, но уже стало больше нарицательным. «On‑line» — наречие, прилагательное.

  1. Due to the servers crash, the online dropped significantly.

  2. I attended that meeting on‑line. On‑line user.

Дефис, собственно, лень писать. В английском языке суть практически не меняется.

Елена Собещанская

Русский язык должен оставаться русским, а не гибридным. Ведь иностранцы почему‑то не употребляют в своём разговоре слова или названия чего‑либо по‑русски. У нас прекрасный язык и не надо его коверкать. Прежде чем употреблять инородные слова, нужно знать их значение и вообще толкование.

Невзорова Лина

Странно наоборот говорить — я живу в городе Москва, я живу в г. Домодедово. Логично же — я живу в Москве, так и в Домодедове, Люблине, Марьине. А именительный падеж в названии городов, деревень, посёлков, сел, пгт и т. д. употреблялся только в военном деле, дабы неграмотные товарищи не «натворили дел», склоняя названия на своё усмотрение. В разговорной речи и письме так не делают.

Ксения Кириченко

Про склонение топонимов вычитала в «Розентале», когда старшая сестра готовилась поступать в МГУ. Это было году в 95‑96‑м. Просто приняла как данность, тем более что, например, это наглядно используется в обозначении конечных остановок транспорта.

Но вот знакомые из окрестностей ул. Мневники категорически отрицают, что это слово произносится через Ё. Живут там много лет, между прочим.

Михаил Липатников

Филологи хотят запретить мне взять в использование немецкое или английское слово? Во‑первых, исторически это родственные языки. Во‑вторых, в русском языке заимствования были всегда. Начиная от простых вульгарных словечек (например, феня), заканчивая терминологией в ВУЗах. Например, в учебнике по высшей математике почти все термины немецкие. То есть, историческая практика показывает, что мы можем и имеем право делать заимствования и пользоваться ими.

Я вполне понимаю недовольных. Например, когда русский человек с умным видом произносит немецкое слово gestalt. И как у меня не получается отучить знакомых от гештальта, так и у филологов не получится поставить язык в жёсткие рамки. Потому что язык слишком большая сущность. Даже если это не один филолог, а целые съезды филологов, всё равно они не могут остановить изменение языка. Потому что правила устанавливает носитель языка. А филологи могут всего лишь попытаться немного упорядочить этот процесс. Они могут гладить и причёсывать эту сущность.

Моя личная просьба к филологам: не скатывайтесь до синдрома вахтёра. Делайте хорошо свою работу. Но не пытайтесь быть главнее носителей языка.

Игорь! Если заглавные буквы допустимы только в начале, то не забудьте писать ирландские фамилии с приставкой О’ тоже без заглавных: О’коннелл вместо правильного О’Коннелл. Это тоже одно слово, а не два. А теперь подумайте, чем это отличается от шотландской приставки Мак, кроме отсутствия апострофа. А всё потому, что такие транслиты не подчиняются (или не полностью подчиняются) правилам русского языка.

Анна Измайлович

Уважаемая Елена!
Забавно, что, защищая чистоту русского языка, вы употребили слово «гибридный»! Любой язык полон заимствований, по‑другому просто не бывает, если, конечно, мы не говорим о народе, который живёт в полной изоляции, не соприкасаясь ни с какими другими культурами.

В русском большинство слов с «ф» и «э», а также начинающихся на «а» — заимствованные. Что делать с этим фактом? Или то, что «присвоено» давно, уже стало своим?..

Да, мне, например, дико слышать, что у кого‑то митинг в скайпе, потому что мне сложно представить себе человека с транспарантом за компьютером. Но такое уж сейчас время: англоязычный мир очень силен.

Языки сейчас очень быстро меняются, это касается не только русского. Не всегда получается спокойно принимать эти изменения. Иногда кажется, что язык просто прогибается под неграмотность... Но, с другой стороны, кто из нас сейчас говорит «постеля», «кофий» или «фильма»?..

Ангелина Тром

Нормативность устанавливает государство. И литературный язык — это язык государственности: языковые нормы, обязательные для документооборота, государственных органов, системы образования и т. п. А все остальные могут делать с языком, что хотят, — носитель языка не может говорить неправильно!

Нормы отстают от практики, но если народ упорно считает, что кофе среднего рода, то это официально закрепляют. Такое народное творчество. Часто именно частотность является критерием ввода новых норм.

Я бы больше порыла в сторону — куда меняется общество, потому как это формирует, что, в итоге, останется в языке.

Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна, веб-разработки, переговоров, редактуры и управления.
Комментарии модерируются. Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры.

Рекомендуем другие советы