|
|
Евгений, выбор подхода в именовании иностранных компаний — вопрос редакционной политики. Единственно верного решения нет.
Самый безопасный путь — брать пример с самой компании:
- Сайт Икеи: Добро пожаловать в ИКЕА Россия!
- Сайт Нокии: Ниже вы найдете информацию о том, где купить новые телефоны Nokia и совместимые аксессуары… В 1997 г. было создано ЗАО «Нокиа» с головным офисом в Москве.
При таком подходе вашу редакционную политику определяют продукт-менеджеры той же Нокии или Икеи. Среди них, как правило, нет квалифицированных редакторов. Вместо Мильчина у них письмо из центрального офиса, где им обычно рекомендуют не склонять название или писать его латиницей. Это не путь самурая.
Другой вариант — презреть басурманскую корпоративную культуру и написать название по-русски с помощью либо транслитерации (Microsoft → Микрософт), либо транскрипции (Microsoft → Майкрософт):
- Дженсен Хэррис из Микрософта показал принципы работы нового Виндоуса.
- Загрузите драйвер с сайта Майкрософта, установите его и хорошенько перезагрузите компьютер.
Третий подход — отойти от правил и писать названия компаний так, как вам кажется естественным. Большинство заимствований стремится к упрощениям, которые со временем закрепляются в словарях (адрес, офис, шопинг), поэтому респектабельное издание или компания могут позволить себе опережать время и вести собственную редакционную политику (блогер, Твитер, Эпл). Так они влияют на читателя и постепенно вводят собственную норму.
Однажды определившись с написанием названия по-русски, придерживайтесь его во всех текстах.
Как у компании | По правилам | По-человечески |
Nokia, Нокиа | Нокиа | Нокия |
ИКЕА | Икеа, Айкиа | Икея |
Apple | Эппл | Эпл |
Google | Гугл | Гугль |
Technics | Текникс | Техникс |
|
|
|
|