x
 
Александр Дебкалюк
18 октября 2010

Может, кто-нибудь из советчиков знает удачный перевод user experience?

  • Ничего лучше «впечатлений», «впечатлений от продукта (сайта, сервиса…)» в голову не приходит, несмотря на то что я филолог английского языка:
  • «Работа с этим сайтом производит хорошее впечатление».
  • «После использования продукта остается плохое впечатление».
  • «У пользователя посредственные впечатления от работы с вашим сайтом».
  • «При проектировании интерфейса помните о том, что от работы с продуктом у пользователя должно оставаться хорошее впечатление».
  • «Нам нужно сосредоточиться на общем впечатлении, которое производит продукт».


Александр, не вижу ничего плохого, чтобы использовать слово «впечатления». Usability — удобство использования, user experience — впечатления, опыт использования.

  • I've had bad user experience with this gadget — У меня печальный опыт использования этой штуки.
  • This car gives excellent driving experience — Управлять этой машиной одно удовольствие.

Проблемы с переводом начинаются, если вы хотите обозначить очередную консультантскую науку. На русском языке это лучше всего получается с помощью заимствований, например: «Юзероэкспериенсология» :-)

См. также совет о науке «Юзабилити»

Поделиться
Отправить

Комментарии

Иван Дегтяренко
18 октября 2010

Суть понятия experience хорошо передается словом «переживание». По крайней мере, это вполне соответствующие друг другу психологические термины.

Правда, недостаток перевода «переживания пользователя» состоит в том, что большинство людей воспринимает это слово с негативной коннотацией. В обыденной лексике под «переживаю» чаще имеется в виду «страдаю», «нервничаю», «тревожусь».

Термин «впечатления» по охвату более узок, чем user experience. Говоря о UX, мы имеем в виду и то, как продукт вписывается в рабочий процесс человека, и более широкий контекст его деятельности, и то, какие он испытывает эмоции (связь которых с впечатлениями не совсем однозначная), и подсознательные реакции на продукт (впечатления — это то, что остается в памяти и доступно сознанию). Более того, хороший user experience вполне может состоять в отсутствии впечатлений.

В общем, идеального варианта, кажется, пока никто не придумал. И возможно, никто не придумает. Пока нет устоявшегося перевода, я бы перевел как «впечатления», если материал для широкой публики, и как «переживания» — если для специалистов или скорее научного характера. В любом случае, при первом упоминании желательно указать оригинальный термин.

Артём Безценный
18 октября 2010

Я работаю на западную компанию. Дословно моя должность называется User Experience Specialist. «Эксперт по впечатлениям» звучит не очень, поэтому, я думаю, нужно переводить, учитывая контекст.

Саша Сергеев
18 октября 2010

«Опыт использования», предложенный Артёмом, даёт немного больше гибкости.

Возможно это неправильная тенденция, но UX всё чаще используется как замена для «UI and Usability», не только как «User Experience».

Поэтому «впечатление» не очень подходит для таких распространившихся вариантов как «UX problems», «UX research» и названий специальностей: «UX designer», «UX developer» и т. п.

Константин Горский
18 октября 2010

Алексей Копылов подсказывает, что можно говорить «опыт взаимодействия». А в некоторых случаях определённые оттенки смысла передают слова «переживание» и даже «проживание».

Александр Дебкалюк
18 октября 2010

Спасибо за совет!

Может, у советчиков есть ещё предложения по названию самой консультантской науки? «Дизайнер впечатлений» или «Юзероэкспириенсолог» на визитке не напишешь :-)

Даниил Белый
18 октября 2010

А это выражение употребляется в разных контекстах.

Например, в Apple design awards есть номинация Best user experience. Здесь (и во многих схожих случаях) я бы переводил просто как «интерфейс».

Саша Сергеев
19 октября 2010

Если вам не хочется, чтобы визитка была «конструктор веб-интерфейсов» (или дизайнер), можно сделать визитку на двух языках. Разумеется, придётся потрудиться над минимализмом.

Владимир Попов
19 октября 2010

А почему, кстати, на визитке не напишешь «дизайнер впечатлений»? По-моему, просто отличная версия, с удовольствием бы раздавал визитки с такой должностью. И в трудовой бы написал, ага :-)

Единственный минус в том, что может ассоциироваться со всякими тамадами и «эвент-менеджерами».

Александр Дебкалюк
21 октября 2010

Даниил Белый!

«Best user experience» может относится и к больничному комплексу, в котором цветовое кодирование разделов на на сайте совпадает с цветовым кодированием зданий и кабинетов врачей, специально перекрашенным по совету команды «информационных архитекторов» (сам термин «Information architecture» — отдельный вопрос). Назвать это «интерфейсом» нельзя, хотя это слово вполне применимо к сайтам (но все равно не русское).

Про госпиталь, полный «хороших впечатлений» в презентации на английском:
http://files.boxesandarrows.com/podcasts/Resmini.mp3

Текстом:
http://www.boxesandarrows.com/…/ia-summit-10-day-1#resminitranscript (http://www.boxesandarrows.com/view/ia-summit-10-day-1#resminitranscript)

Алексей Егоров
21 октября 2010

Думается, что раз в оригинале это именно словосочетание, то и переводить его всё же следует в несколько слов. К примеру так: «впечатление от использования (взаимодействия)». И лишь в удобных случаях сокращать до «впечатлений».

Тогда выйдет ближе к оригиналу, а UX designer в переводе не будет звучать так потусторонне.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Сет Годин только что опубликовал ссылку на результаты исследования движения глаз во время просмотра информации 5 4 Как правильно писать размерность? 6 Год назад запустил личный проект «Либретто опер» 2




Недавно всплыло

Как написать хорошее резюме? 7 Что вы думаете о способе указывать цвету прозрачность в шестнадцатеричном виде вместо более традиционного RGBA? 3 Визуализация проявляет 4 Как сделать нагляднее таблицу перфорированных лотков? Часть вторая 5