Илья Бирман |
Начнём разбор с работы Жолдасбека Темиргалиева. Жолдасбек провёл виртуальную экскурсию по алматинскому метрополитену и выписал три проблемы: непоследовательность в использовании языков, трудности с определением текущей станции из поезда и неудачные указатели выходов в город. Посмотрим на предложенные решения. Писать надписи на разных языках одним размером шрифта — идея так себе, закон здесь не лучший ориентир. Если отделить основной язык от второстепенных, легче станет и местным, и туристам: указатели разделятся на два визуальных слоя, человек будет мгновенно выхватывать взглядом |
Сочетание языков в указателе улицы МГИМО |
Подписать станции много раз вдоль платформы, так, чтобы было всегда видно из поезда — это правильно. Но сделать это можно аккуратно: |
Лондон, м. Воксхолл |
Убрать с указателей выходов названия второстепенных улиц имеет смысл. В идеале нужно оставить ровно одну улицу или объект на каждом указателей, чтобы они стали фактически |
Что касается гор, то тут я хотел бы обратить внимание на одну проблему. На использующихся уличных указателях их обозначение двусмысленно. Имеется ли в виду, что горы справа, или наоборот, что они остались слева, а нумерация домов идёт в противоположную сторону? В таких случаях лучше менять пиктограмму и объект местами. При этом, конечно, использовать сложившиеся в городе ориентиры — нужно и важно. Надо было бы исправить наклонённые надписи на схеме: Даже на московских длиннющих линиях это нужно делать, а уж |