x
 
Олег
15 октября 2009

Привет, А.  Г.! Сколько ни пользуюсь переводчиком, всё думаю — а почему не так? Я прав или я не прав? Почему?

Спасибо.



Правы-то вы правы, только вот компьютер и сам может догадаться, на каком языке я пишу. Все эти выпадайки страшно раздражают.

Посмотрите, как сделаны словари на Яндексе: ввёл слово, получил основной ответ плюс несколько переводов на другие языки.

Переводчик Яндекса

А вот за недавно введённые радиокнопки на форме поиска пошлём Яндексу мощный луч негодования.


Поделиться
Отправить

Комментарии

Алексей Мельников
15 октября 2009

Олег! Я вот тоже, сколько ни пользуюсь переводчиком, всё думаю — а почему не так?


15 октября 2009

Мне кажется, что задача перевода слов совершенна идентична задаче про перевод температуры, которая описана в главе «Примеры расчетов по модели GOMS» в книге Джефа Раскина (http://raskin-interface.narod.ru/interface/chapter4.htm).

Даже слово одно и тоже: перевод.

Поэтому-то интерфейс яндексового переводчика удобнее гуловского, он реализует правильное решение задачи перевода. Входное значение переводится сразу во все выходные.

Только от кнопки «Найти» надо избавиться. После ввода переводимого слова у пользователя остаётся одно возможное действие — нажать на кнопку «Найти», а, значит, её может нажать компьютер. То есть перевод должен работать по мере ввода.

Странно, что Дмитрий Лейкин до этого додумался (http://www.fastgoogle.ru/translate/), а Яндекс с Гуглом — нет.

Янис Прасол
15 октября 2009

Надо заметить, что ссылка «swap» была введена Гуглом не так давно, по причине того, что многие пользователи не знали, что клик на символе между выпадающими списками меняет местами языки источника и результата.

Люди писали в поддержку, что, мол, неплохо бы добавить такой функционал, а в Гугле решили не искать корень проблемы, а просто добавить текстовую ссылку, на скорую руку, так сказать.

Кстати, кто помнит первые варианты данного интерфейса, там был один выпадающий список, включающий все возможные направления перевода. Это было самое ужасное, что только можно придумать. Скорее всего, никакого серьёзного проектирования интерфейса здесь не проводилось, а интерфейс набросал на коленке какой-нибудь программист.

По поводу предложения автора вопроса: лично у меня предложенная иконка ассоциируется с действием «обновить», а для данной функции скорее подошли бы прямые разнонаправленные стрелки.

Я согласен с Артёмом насчет изначальной испорченности данного интерфейса. Кнопка «swap» решает проблему для тех, кто всегда переводит только между двумя языками. Если же в переводе участвует три и более языков, то приходится постоянно сканировать содержимое выпадающего списка в поиске нужного языка, наверное, все знают, как это неудобно.

Яндексу, кстати, живётся проще: заранее известно, что либо переводимое слово, либо результат должны быть на русском языке.

Ачкасов Дмитрий
15 октября 2009

Наверное, ответ не по теме, но во многих онлайн-переводчиках (Яндекс в том числе), не только не определяется сам язык введённого текста, но и «dsdjl» не преобразуется в «вывод».

И ещё, почему бы не писать быстрый перевод сразу в заголовке страницы? Яндекс выводит:
«вывод», переведено c русского на английский — Яндекс.Словари

хотя мне было бы удобнее:
вывод — англ. conclusion — Яндекс.Словари

Виктор Глушенков
15 октября 2009

Все мы знаем качество машинного перевода текста, а не словосочетаний или отдельных слов. Я бы сделал все слова перевода интерактивными, при щелчке по ним выводил бы фрагмент оригинального текста, переводом которого он является, а также другие варианты перевода слова/словосочетания, если они есть. Когда встречаешь в тексте откровенную нелепость, можно руками подкорректировать смысл предложения.

Денис Попов
15 октября 2009

Не согласен с А. Г.

«Гугл Транслэйт» часто неправильно определяет исходный язык, особенно если введено одно слово, словосочетание или короткая фраза. Например, когда я ввожу фразу: «Я люблю тебя», мне сообщают, что перевод с киргизского на английский ещё не доступен.

Далее, откуда компьютеру знать, на какой язык я хочу перевести? Например, с немецкого я хочу переводить на английский, а не русский, потому что немецкий близок к английскому, а значит, перевод будет более точным.

Показывать перевод сразу на несколько языков? А если введён большой текст?

Юрий Солоницын
15 октября 2009

Такое расположение кнопки Swap вполне удобно и работоспособно. И без неё обойтись будет сложно. Откуда компьютеру знать, что я пишу по-польски, если раскладка клавиатуры у меня EN-US и вообще по-польски я никогда до этого не писал?

А что касается перевода по мере ввода, то это хорошо для первых пары раз, развлечения ради. При постоянной работе (то есть, в профессиональных системах) прыгающие цифры и, тем более, бредовые варианты перевода недовведённых слов будут только раздражать. Поэтому кнопка «Найти» («Перевести», «Преобразовать» и так далее) никуда не денется.

Алексей Рытов
15 октября 2009

Вообще-то стрелка между селекторами всегда была кликабельной (но многие этого не знают).

Артём, радиокнопки в Яндексе, думаю, ввели из-за того, что люди хотели узнать перевод «кошка», а получали вместо a cat «самый мелкий представитель хищных млекопитающих семейства кошачьих».

Но за контекстную колонку слева с вариантами языков — Яндексу мегареспект!


15 октября 2009

Алексей, вы припоминаете такую проблему, когда сами использовали словари Яндекса? Всегда проще исправить или уточнить ошибку, чем заранее позаботиться о правильном запросе.

А за колонку с языками в ответе ваш покорный слуга.

Владислав Савельев
16 октября 2009

Кнопки «Найти», «Отправить» и пр. нельзя убирать ни в коем случае, потому что существуют мобильные устройства, на которых могут быть отключены скрипты и отсутствовать кнопка Enter.

Дмитрий Зимин
17 октября 2009

Делать перевод «на лету» — нерациональная трата машинных ресурсов. Что при масштабах Гугла выливается в приличные миллионы долларов.

Андрей Шитов
17 октября 2009

У Яндекса словари, у Гугля — переводчик.

Нельзя сравнивать интерфейсы Гугль-транслейт и словари Яндекса. И уж тем более ставить Яндекс в пример.

Автоопределение языка вещь хорошая, но сравните количество доступных языков и направлений у Яндекса и у Гугля. Поэтому у Гугля хоть и доступно автоматическое определение, но по умолчанию всё-равно стоит английский. А вот Яндекс при попытке перевести слово «людина» сказал, что я, возможно, опечатался. А в колонке под «по-украински» показал верный перевод. http://lingvo.yandex.ru/…%B0&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on Вроде мелочь, а первая мысль была «Как же так? Ведь украинский он знает».

Олег, вы не правы. В первую очередь символ «>» указывает направление перевода. Ошибка в том, что вы изначально восприняли его как кнопку, а не указатель. Размещать разнонаправленные отрезки, как предложил Янис, тоже нежелательно, т. к. потеряется смысл знака. С какого языка и на какой тогда будет произведён перевод?

Google повесили функционал смены направления перевода на уже имеющийся элемент интерфейса, который явно не давал об этом знать. Этим и сбили с толку многих пользователей. Сейчас у них так, как и должно быть: возможность выбрать направление перевода, кнопка смены направления и кнопка «перевести». Указатель направления (символ «>») они оставили кнопкой, дабы не портить жизнь пользователям, привыкшим к этому.

Маленькое дополнение: Если при состоянии «английский > русский» в первом списке выбирают «русский», то второй список может автоматически переключаться на «английский» (нелогично переводить с русского языка на русский, хотя возможны ситуации, когда это может понадобиться — ситуация, когда не переведена часть текста).

Олег Дудкин
17 октября 2009

Очевидно же — эта стрелочка так непопулярна потому, что не выглядит как кнопка.

Длинные выпадающие списки с прокруткой действительно неудобны, но эта проблема частично решена в почте Гугла. Там в списке тегов есть удобное поле быстрого поиска, которое буквально в три нажатия помогает найти (и выбрать) нужный. И непонятно, почему в длиннющем списке языков Переводчика они такое поле не сделали.

К тому же пользователя можно оградить от частого использования списков, показывая, например, самые популярные у него языки под дропдаунами.

Ещё мне всегда не хватало возможности подредактировать результат перевода и перевести его обратно (сейчас приходится удалять текст в первом поле переносить результат туда).

Вот парочка идей-вариантов на большой картинке, вдруг кто реализует: http://dl.getdropbox.com/u/155973/artgorbunov/translator-interface.png


18 октября 2009

Олег, совместите на иконке две стрелки в одну двуглавую. И поставьте все элементы поближе друг к другу.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Что такое интерфейс? 2 Как вы доносите своим клиентам, что дизайн — это не внешний вид, а совершенно иная деятельность? 3 4




Недавно всплыло

Почему вы используете jQuery для хождения по дереву и управления событиями? 2 2 2 Как научиться не принимать всё так близко к сердцу и не сливать свою энергию при общении с клиентами? 10