x
 
Кирилл Иванский
1 марта 2011

Привет! Слушайте, я понимаю, что вопрос идиотский, но у клиента сцепились по этому поводу директор по юридическим вопросам с маркетингом и половиной совета директоров.

Вот мы пишем в бланке адрес:
ул. Улица, 112 М, г. Екатеринбург, Россия, 620000.
112 М, Ulitsa str., Ekaterinburg, Russia, 620000.

  1. Верна ли последовательность данных в разных языках («Почта России», вроде как, ввела новые стандарты)?
  2. Что мы делаем с буквой «М»? В уставе компании адрес написан именно так. Или «112-М»? Или?
  3. Нужна ли в конце адреса точка? — здесь вообще нашла коса на камень.

Беглое гугление с поверхностым яндексованием не сильно помогли.



Порядок данных — не вопрос языка, а вопрос традиций и стандартов почтовой службы, которой предстоит доставлять отправления. В правилах оформления почтовых отправлений порядок именно такой, как у вас в русской части, стало быть, там с ним всё хорошо, и в английской части нужно использовать такой же.

Букву обычно пишут строчную и слитно с номером дома: 112м. Исключение в части слитности я предпочитаю делать для буквы б“: её я пишу через небольшой пробел, чтобы было легче отличить дом 126 от дома 12 б. Поскольку у вас есть ещё и английский текст, я бы всё же написал М“ заглавную, чтобы она в обоих вариантах выглядела одинаково, и не было никаких шансов, что её перепутают с т“.

Точки ставятся в концах предложений. Можно ли считать адрес предложением — вопрос философский, всё зависит от контекста. С точками получается устойчивее как-то.

Итого:
ул. Улица, 112М, Екатеринбург, Россия, 620000.
ul. Ulitsa, 112М, Ekaterinburg, Russia, 620000.

Да, насчёт ul я совершенно серьёзно: бабусе в свердловском почтовом отделении так будет хоть чуточку понятнее.

См. также мою не потерявшую актуальности заметку пятилентей давности.

Интерфейс и информация — дисциплина Школы дизайнеров. Набор открыт. Чем раньше поступите, тем ниже стоимость и выше шанс на бесплатное место.
 

Поделиться
Отправить

Комментарии

Саша Сергеев
1 марта 2011

Когда пишу письма в РФ из США, пишу адрес по-русски и название страны на английском:
Проспект Скайвокера, д. 11, кв. 33
г. Екатеринбург
620000
RUSSIA

И всё отлично доходит.

Аналогично можно делать и обратное. Из http://www.russianpost.ru/rp/servise/ru/home/faq:
«На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения при условии повторения наименования страны назначения на русском языке.»

Сложности возникают когда адрес надо вбить в какую-либо американскую веб-форму. Кроме города и страны обычно спросят от одной до трёх строк адреса, одна из которых обязательна. Туда можно вбить столько, сколько поместится. Если индекс не помещается в американизированное поле «Zip Code», остаётся вбить настоящий индекс после названия города. Бывают настолько ужасные формы, что и после этого придётся вбить в zip какое-нибудь нелепое значение (00000 или 99999).

Александр Смердов
1 марта 2011

Я бы ещё добавил, что в огромном количестве случаев название улицы или проспекта выражается прилагательным. В таком случае признак топонима должен следовать после названия: Садовая ул., Ситцевая ул., Невский пр.

Возможно это и не ваш случай, но это весьма распространённая ошибка.

Александр Благочевский
1 марта 2011

Есть такой замечательный сайт:
http://www.bitboost.com/ref/international-address-formats.html

Алексей Мурашин
1 марта 2011

Практика показывает, что письма и посылки доходят даже если адрес написан в другом порядке. В Англии вообще самое главное — почтовый индекс (postcode) и номер дома (у квартир нет своих номеров). Остальное — «для красоты».


1 марта 2011

12 Б пуленепробиваемее :-)

Максим Маренков
1 марта 2011

Да, при пересылке из-за рубежа можно написать адрес по-русски, если вы уверены, что софт отправляющего не поломает кодировку.

Собственно, на иностранной почте посмотрят только страну-получатель,
после импорта посылка отправится в нужное отделение по индексу,
и только в вашем отделении прочитают улицу и дом.

Александр Качкаев
1 марта 2011

Насколько мне известно, в английском варианте сокращения типа «ul.» и «per.» недопустимы. Необходимо писать полностью: ulitsa Ivanova, Temniy pereulok.

Использовать «street» в российских адресах — это очень серьёзная ошибка. Хуже, пожалуй, может быть только изменение окончания самого названия или даже названия целиком. Например, «улица Лермонтова» → «Lermontov street», «улица Мира» → «Freedom street» (даже такое бывает!). Чтобы понять, почему это плохо, достаточно попытаться представить, что мы пишем письмо в Лондон Шерлоку Холмсу по адресу «улица Булочника, 221б». Не думаю, что оно дойдёт.

Ещё одна из очень частых ошибок, кроме той, что упомянул Александр Смердов, — неверное сокращение слова «проспект». «Пр.» — это проезд, проспект — это «просп.». Лучше всего вообще ничего не сокращать, если места под адрес у вас достаточно.

Александр Смердов
3 марта 2011

Александр, не соглашусь по поводу «проспектов».

В Санкт-Петербурге статусом городского закона обладает «Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга» (http://www.spbculture.ru/ru/registry.html). Согласно этому документу (п. 1.2.1.3.) для «проспекта» как раз верным будет «пр.». Случай с проездом оговорен особо в п. 1.3.9, и сокращение «пр.» для «проезда» недопустимо, так же как недопустимы «просп.» и «п-т» для проспектов.

Я допускаю, что в других городах страны могут сложиться иные традиции топонимики, однако мне неизвестен столь полный документ, имеющий юридическую силу, для иных городов. Вообще, документ очень интересный и полезный именно в подобных вопросах.

Георгий Абраменко
4 марта 2011

Лично я исходя из соображений «чтобы бабушке-почтальону было понятно» пишу адрес без «ul», «street», «unit» и т. п. Просто: Moscow, Lenina, 5-102.

Тихон Тагунов
27 марта 2011

Георгий, Lenina может быть и улица, и площадь, и проспект.

Георгий Абраменко
30 марта 2011

Тихон, я не уверен, что в одном населённом пункте одновременно бывает и улица, и проспект с одинаковым названием. Поправьте, если я ошибаюсь. Ну и площади, как мне кажется, не входят в систему нумерации домов (во всяком случае, я не встречал адресов типа «площадь Ленина, 5»). Я думаю, что здесь всё определяется местным контекстом: отправителю всё равно, на улице вы живете или на проспекте, а почтовый работник в вашем городе сразу поймёт, о чём идёт речь.

Иван Демидов
1 апреля 2011

Александр Смердов!

Я думаю, не случайно вы говорите именно о Петербурге. Дело в том, что в Питере очень мало проездов для многомиллионного города, так называть улицы там вообще не принято. И очень много проспектов, как в бывшей столице. Зачастую проспектом называют даже совершенно заштатные дороги, которые в Москве бы никогда так не назвали. Например, Ярославский, где два автомобиля с трудом разъезжаются — http://maps.yandex.ru/-/CBQA6FkA

В Москве же, наоборот, проспектом называют очень редкие высокостатусные улицы. До революции здесь и вовсе не было проспектов.
Проезды же очень распространены.

Поэтому в СПб краткое «пр.» это проспект, а в Москве — проезд.

Проезды Москвы:
http://ru.wikipedia.org/…%B5%D0%B7%D0%B4%D1%8B_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D1%8B_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B)

Проезды Санкт-Петербурга:
http://ru.wikipedia.org/…%80%D0%B3%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B5.D0.B7.D0.B4.D1.8B (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86_%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B5.D0.B7.D0.B4.D1.8B)

Проспекты Москвы:
http://ru.wikipedia.org/…%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B)

Проспекты Санкт-Петербурга:
http://ru.wikipedia.org/…%B0#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D1.81.D0.BF.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.8B (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86_%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D1.81.D0.BF.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.8B)


4 апреля 2011

В Челябинске есть как минимум Комсомольские проспект и улица (в совершенно разных частях города); как минимум вокруг площади Революции дома адресуются по ней.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

4 3 Как описать путешествие в рекламной статье?




Недавно всплыло

1 Выбранные элементы списка, как не забывать принципы из советов бюро и когда нужен логотип 1 Почему в переписке нельзя использовать «Доброго времени суток»? 2 3