x
 
Кии
20 декабря 2007

Здравствуйте, Артем.

Есть задача сделать меню для ресторана максимально удобочитаемым на двух языках. Подскажите, пожалуйста, на правильном ли я пути и какие еще улучшения можно сделать.



Кстати, с тем, кто пожелает описать и обосновать в письме все сделанные здесь изменения, мы будем рады обсудить трудоустройство.


Поделиться
Отправить

Комментарии

Алексей Мельников
20 декабря 2007

Всегда считал ошибкой всех, без исключения, меню — вес в граммах каждого из составляющих блюда.

Взять «икру из лососевых рыб». Чего там 50, чего 20, а чего 3 грамма? А 3 грамма это вообще сколько? При этом считается, что вес может помочь посетителю прикинуть размер блюда и степень насыщаемости им.

Предлагаю заменить цифры индикатором. Например так:

Роман Добровенский
20 декабря 2007

В зависимости от класса заведения может потребоваться указать валюту, в которой приведены цены (не любой иностранец конвертит в уме рубль в доллар и обратно).

Еще я никогда не понимал, что обозначают эти цифры слева. Я догадываюсь, что это как-то связано с массой, но как именно, не имею представления. А спрашивать у официантов как-то всегда было неудобно. Если бы хоть где-нибудь хоть кто-нибудь писал, что это означает, то отдельные гости были бы этому очень рады.

В любом случае, мне думается, что количество цифр можно было бы сократить. Вряд ли кто-то будет по граммам высчитывать, стоит ли ему покупать этот бутерброд с икрой. Наиболее удобным для меня лично вариантом было бы простое словесное описание: «большая вырезка» или «легко перекусить». Конкретные наименования нужно разрабатывать в каждом конкретном случае.

Ларченков Алексей
20 декабря 2007

А вообще еще есть соображение (которое, наверное, реализовано, но здесь не показано) по поводу денежной единицы. Где-нибудь в начале меню нужно сделать запись, что все цены указаны в рублях (либо долларах, фунтах и т. д.).

Просто если аудитория ресторана была бы русская, то такой необходимости не было бы. Но тут мы видим меню на двух языках, значит, часть аудитории, причем имеющая вес, — иностранцы. Поэтому нужно вносить ясность в то, какая денежная единица имеется в виду.

Андрей Кардапольцев
20 декабря 2007

Артем, во-первых, какой смысл указывать вес составляющих, если все равно непонятно, к чему именно он относится? В данном примере обоснованно будет смотреться общий вес блюда.

Во-вторых. Информация дублируется на английском языке и, очевидно, это говорит о том, что заведение посещают не только наши соотечественники. Поэтому я считаю необходимым наличие идентификаторов «грамм» и «рубль». Кроме того, при указании цены в рублях любой вздохнет с облегчением в отличие от изучения меню в неизвестных единицах :)

Денис Братчук
20 декабря 2007

Ну что ж, попытаемся описать, обосновать и покритиковать:

1. Заголовок. Понятно, что русскую и английскую версию надо размещать везде одинаковым образом, а т. к. слеш (да и вообще оба перевода на одной строке) тут совершенно ни к чему, то решение поместить фразы одна под одной просится само. Просто сделать шрифт поменьше — этого недостаточно, т. к. если 18 и 14 еще отличаются (в заголовке), то 11 и 9 в списке блюд уже отличаться почти не будут. Отсюда — курсив.

2. Столбик с весом. Оставить, безусловно, нужно. Если кто-то не понимает, что эти цифры значат, то это еще не значит, что нужно мешать тем, кто к ним привык. Уменьшить шрифт — замечательное решение, т. к. основная часть людей эти цифры проигнорирует, а те, кому они важны, сразу поймут, где тут что.

3. Список блюд. Про расположение, размеры и начертания шрифта уже говорил. Вертикальная черта совершенно избыточна, лебедевской теории близости вполне достаточно. К тому же, убрав черту получаем типичную шрифтовую работу безо всяких излишеств. Кстати, я уверен, что Артем подразумевал вынос кавычек в списке блюд, хотя и на иллюстрации это не изображено.

4. Цены. Вот тут не согласен категорически — символ валюты надо показывать и привязывать именно к цифре. Иначе эти 190, 220 и т. д. можно спутать с чем угодно (с весом, например, особенно если слева — индикатор заряда батареи, как предложил Алексей Мельников). Или символ был отнесен к «графическому мусору»?

Анна Ильюхина
20 декабря 2007

Хотелось бы ответить на вопрос о целесообразности указания веса ингредиентов блюд.
Дело в том, что указывать вес составляющих блюда — хороший тон ресторана. Многим интересно знать, сколько курицы в салате из курицы, апельсинов и авокадо. :-) А общий вес блюда легко подсчитает человек, изучивший операцию «сложение» из курса арифметики первого класса.

Вес указывается именно в той последовательности, в которой написаны ингредиенты в меню. То есть, в примере с карпаччо из говяжьей вырезки с голубым сыром и оливковым маслом составляющие будут распределяться следующим образом: 65 г говяжьей вырезки, 15 г голубого сыра, 3 г оливкового масла.

Игорь Штанг
20 декабря 2007

Анна, согласно вашим рассуждениям, в примере с икрой лососевых рыб составляющие будут распределяться следующим образом: 50 г икры, 20 г лососевых, 3 г рыб :)

Алексей Хаританович
20 декабря 2007

Указывать в меню вес ингредиентов для каждого блюда не просто нужно, а необходимо — это одно из миллиарда требований, предъявляемых к ресторанам, кафе и прочим общепитовским точкам.

Указание валюты только добавит «шума» в меню. Ведь если вы решили пообедать, к примеру, в берлинском ресторане, неужели вы думаете что вам выставят счет в долларах?

Конечно, в каждом случае могут быть исключения, но исключения только подтверждают правила.


20 декабря 2007

Если вес ингредиентов так важен, то нельзя ли убрать слеши между числами? А то похоже на кашу. Если слеши очень важны именно как подсказка, что это массы продуктов, то их хочется хотя бы отбить от чисел чуть большими пробелами.

Наиль Мубинов
21 декабря 2007

Меня заинтересовал вот какой вопрос: есть ли необходимость на одном листе писать одновременно и русский, и английский вариант меню? Посетитель все равно будет читать либо только русскую версию, либо только английскую. Предположить, что кому-то нужно одновременно видеть и ту, и другую — ну разве только он хочет сравнить наименования…

С другой стороны — почему русские наименования написаны более крупным и более читабельным шрифтом, а английские — мелким курсивом? Хозяин заведения не любит иностранцев с плохим зрением?

Разнести две версии на левую и правую страницы разворота, мне кажется, очень хорошее решение. Заодно можно в английской версии дополнительно указывать цены в валюте.


22 декабря 2007

Перевод на английский в подстрочнике — это проявление заботы, скажем, о 5% иностранцев, посещающих заведение.

Поэтому английская версия на второй стороне разворота кажется не очень обдуманным утяжелением и удорожанием.

Отдельное меню на английском стоит еще дороже. И, как мне кажется, оно не учитывает этикет встречи клиента. Если в дорогом ресторане официант может сразу приготовить и принести «дамское» меню вашей спутнице, то вычислить по виду иностранцев для него может быть не просто. А «невыявленные» иностранцы, в свою очередь, могут не догадаться о существовании интернациональной версии меню. Да и сам обмен меню кажется каким-то исправлением неловкости, как обмен китайских палочек на европейский прибор. И состоится он, скорее всего, лишь когда официант подойдет принять заказ.

Алексей Рытов
22 декабря 2007

Лично я каждый раз, посещая новый ресторан, жалею, что в меню нет фотографий блюд. Фотография и вес ингредиентов дают достаточно информации о блюде.

К сожалению, фотографии — редкость, в отличие, скажем, от дорогой бумаги и цветной печати.

Виталик
24 декабря 2007

«Разнести две версии на левую и правую страницы разворота, мне кажется, очень хорошее решение. Заодно можно в английской версии дополнительно указывать цены в валюте».

Беру я такой разворот и читаю:

Слева
— Икра лососевых рыб — 190 руб.

Справа
— Salmon caviar — 7.5 $

Узнаю курс по мобильному и, о чудо, доллар сегодня упал!

Прикидываюсь иностранцем :-)

Александр Смердов
24 декабря 2007

Что касается совмещения русского и английского меню: по опыту лучше, когда сделанно именно так.

Поясню на примере: меня, русского, совершенно не напрягает уменьшенный подстрочник и даже наоборот, изучая меню, порой любопытно, как будут переведены на английский «колбаски из горных свиней»,— есть повод заняться самообразованием.
А вот если «иностранец» не владеет ни русским, ни английским языком на уровне знания всего спектра блюд (иногда и в русском-то меню не поймешь, что предлагают, такие заковыристые названия встречаются!), то ему такой лист сгодится больше всего. Сопоставляя свои частичные знания из одного и второго языков, представление о блюде можно составить гораздо лучше, чем если тебе принесут только голое английское меню.

Находясь недавно в испанском ресторане, в Барселоне, столкнулся именно с этой проблемой: мне как иностранцу предложили именно чисто английское меню, из которого я понимал чуть ли не меньше названий традиционных каталонских блюд, чем понял бы из чисто испанского меню. Хотя каталонским не владею абсолютно.

Михаил Едошин
7 января 2008

Вес, или, как говорят, выход в граммах смотрится не очень привлекательно, но я помню, что сам обращал на него внимание, когда хотел выбрать легкое блюдо или, наоборот, наесться. Лично я бы писал эти цифры в скобках после ингредиента:

«Свежая семга маринованная (300 г) в соусе лайм с грейпфрутом (1 г)»

И, кстати, цену можно давать в подбор, а не в отдельном столбце:

«Свежая семга маринованная (300 г) в соусе лайм с грейпфрутом (1 г), 220 руб.»

Тогда можно будет уйти от таблицы и, например, выключить текст по центру.

Если есть возможность, я бы попробовал выделить английский текст цветом и посмотреть, что получится. Курсив я бы убрал, длинный текст курсивом читается хуже, а вот кегль меньше, пожалуй, оставил бы.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

14 1 3 2




Недавно всплыло

Поделитесь соображениями, как работать, путешествуя 8 Без стоп-слов текст мне кажется сухим, чёрствым, грубым и резким 33 Несмотря на то, что между нами была договорённость о работе по ФФФ, клиент был в бешенстве 5 Что вы думаете о способе указывать цвету прозрачность в шестнадцатеричном виде вместо более традиционного RGBA? 3