x
 
Сергей Сурганов
24 июня 2010

Я перевожу книгу Эдварда Тафти «Envisioning Information» — и постоянно сталкиваюсь с трудностями по переносу профессиональной терминологии с английского на русский. Если, скажем, термин sparklines ещё можно перевести сходу («искрографики»), то над small multiples приходится крепко задумываться.

Как переводить названия книг Тафти? Display, Envisioning, Explanations, Evidence — всё это, в сущности, обозначает подачу информации… но наберётся ли в русском языке столько синонимов?

И наверняка у русскоязычных информационных дизайнеров есть свои термины, свой жаргон, профессиональный словарь. Поделитесь примерами?



Изм. 25.06

Язык Тафти по насыщенности, информативности, изящности и образности приближается к русскому. Многие американцы его не понимают.

Для собственных понятий и приёмов он часто изобретает слова или даёт старым словам дополнительные значения: chartjunk, multiples, confections.

Если вы только начинаете его читать, первая книга идёт с трудом за два-три месяца, вторая даётся за месяц, третья читается запоем за одну-две недели. Четвёртую книгу я ждал три года и старался растянуть удовольствие.

По моим оценкам, качественный перевод каждой книги займёт минимум год напряжённой работы. Насколько я знаю, сам Тафти никому его не доверяет.

Перевод, с которым я согласен:
Visual Display of Quantitative Information Наглядное отображение количественной информации
Envisioning Information Представление информации
Visual Explanations: Images and Quantities, Evidence and Narrative Наглядное объяснение: изображения и числа, данные и повествование
Beautiful Evidence Красивые свидетельства

Поделиться
Отправить

Комментарии

Ярослав Патрикеев
24 июня 2010

А я бы скорее так сказал:

Visual Display of Quantitative Information — Визуальное отображение количественной информации

Beautiful Evidence — Прекрасная Наглядность.

Но, конечно же, это всё спорно и возможны различные варианты.

Дима Плотников
24 июня 2010

Сергей, а чем вам дословные «маленькие множества» не нравятся?

Согласен с Артёмом и не думаю, что русский настолько беднее, что бы не набрать синонимов. Считаю, что образцовый перевод Тафти стал бы богатейшим профессиональным литературным произведением.

Артём, а «красивые сведения» не красивее «свидетельств» будут? Возможно, есть тонкость, которую я не знаю.


24 июня 2010

Я предлагаю в рамках этого совета не только предложить переводы, но и собрать побольше «тафтивских» словечек.

sparklines — искрографики
Еще Артём как-то предлагал переводить этот термин как «словографики» http://www.artgorbunov.ru/bb/soviet/20071001/, но «искрографики» мне больше нравятся, они ближе к оригиналу.

small multiples
Недавно я нашёл в Лингво (http://lingvo.yandex.ru/…&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on (http://lingvo.yandex.ru/en?text=multiples&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on) ) такой перевод слова multiples: однотипные магазины одной фирмы.

С тех под этот термин я перевожу как «маленькие однотипности», потому что считаю, что смысл подхода в том, что одинаковый дизайн повторяется, но наполняется разными данными.

chartjunk — нездоровая (больная) графика (как «junk food» — нездоровая пища)

data-ink ratio — коэффициент полезных чернил (или часто просто: коэффициент чернил-данных)

lie factor — коэффициент брехни

smallest effective difference — наименьшее эффективное отличие

Micro/Macro readings — микро/макро-прочтения

cherry picking — избирательство

Graphical Excellence — Безупречное отображение информации в графическом виде

Graphical Integrity — Честное отображение информации в графическом виде

Visual confections — визуальный сахар.
confections — это сладости и их производство. В программировании есть термин «синтаксический сахар», обозначающий высокоуровневые языковые конструкции, которые позволяют, например, кратко записать то, что при использовании базовых операторов записывалось бы громоздко. Отсюда и перевод.

Tne Visual Display of Quantitative Information — Наглядное представление количественной информации

Envisioning Information — Воображение информации
«Представление информации», мне кажется, не годится. Кажется что речь идет о представлении информации в каком-то виде (в графическом, например), но «envisioning» переводится как «воображать», «представлять себе». Это слово и предлагаю использовать.

Visual Explanations: Images and Quantities, Evidence and Narrative — Наглядное объяснение: изображения и числа, доказательство и повествование

Beautiful Evidence — прекрасное (или великолепное) доказательство.

The Cognitive Style of PowerPoint — в 145 параграфе Ководства (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/145/) Артемий Лебедев отлично перевел это название: «Стиль мышления и „Пауэр пойнт“»

 —

В обиходе дизайнеры по большей части просто используют английские термины: спарклайны, смол малтиплы, чартджанк, а русские слова применяются при объяснении тем, кто «не в теме».

Саша Сергеев
24 июня 2010

Книги Тафти это изложение мыслей от первого лица. Очень сложно переводить такие вещи. Почти невозможно перевести это «близко к тексту», а для более вольного перевода нужно быть сравнивым с самим Тафти, что невозможно.

Михаил Едошин
24 июня 2010

Вместо «визуальное» лучше, наверное, сказать «наглядное» (и, Артем, простите, но «красивые свидетельства» тоже звучит не очень удачно). Что до small multiples, то да, выражение весьма затруднительное, более-менее прямые переводы вроде «множественные графики» выглядят коряво, «многомерные» запутывают, может быть, попробовать какие-нибудь «покадровые», или лучше «мультиграфики»?

Сергей Красильник
24 июня 2010

Сергей, большое спасибо за перевод. Я хоть и знаю английский язык, и уже прочитал «Представление информации» в оригинале, вчера ещё раз перечитал книгу с вашим переводом (хоть и неполным). Перевод и вёрстка хорошие. Думаю, много людей, не владеющих английским, будут вам благодарны. Продолжайте в том же духе.

Александр Цебро
25 июня 2010

Привет, Артём, Николай и все, все, все.

Термины из «Визуального отображения количественной информации» скорее воспринимал, чем переводил. Сейчас некоторые варианты переводов вижу так:
small multiples — типовые множества
chartjunk — графмусор («граф» от «график»; в одних случаях графмусор — часть графика, в других — график целиком, как в примере А. Г. с шампунем)
Graphical Integrity — графическая (изобразительная) целостность
Macro readings — макроразвороты.

Спасибо.

Виктор Глушенков
25 июня 2010

Small multiples — размноженные миниатюры.

Сергей Сурганов
25 июня 2010

Дима Плотников, не множества маленькие, а элементы этого множества (множество маленьких картинок).

Александр Цебро, «макроразвороты» точно не подходит. Micro/Macro Readings — буквально — это считывание информации на микро- и на макроуровне. Название главы я перевел пока как «Микро/Макро уровни», посчитав этот вариант самым адекватным.

Михаил Едошин, «мультиграфики» — это очень интересный вариант перевода, спасибо.

Николай, тоже огромное спасибо за развёрнутый ответ!

И, кто бы что ни говорил — а переводить Тафти — это важно. Молодые дизайнеры должны иметь возможность приобщиться к книгам Тафти, даже если они не знают английский — а после загореться, и, возможно, выучить английский ради того, чтобы прочитать эти книги в оригинале. Артём Горбунов с его «Советами» и Николай Товеровский с его частичным переложением идей Тафти в своих публикациях — тоже делают аналогичный труд. Это что-то вроде социальной ответственности; это заложение фундамента для будущего информационного дизайна в России.


16 июля 2010

Новая заметка Эдварда (http://www.edwardtufte.com/…-a-fetch-msg?msg_id=0003iK&topic_id=1&topic=Ask+E.T (http://www.edwardtufte.com/bboard/q-and-a-fetch-msg?msg_id=0003iK&topic_id=1&topic=Ask+E.T) .), где он использует «small multiples» в единственном числе: «Anne Lukeman of Kill Vampire Lincoln Productions created brilliant small-multiple movies illustrating the classic small multiple «22 FRAMES THAT ALWAYS WORK!!» by Wally Woods», даёт ещё один, на мой взгляд неплохой, перевод этого термина — «раскадровка».

Илья Ненашев
28 февраля 2013

Small multiples — раскадровки.

Илья Ненашев
28 февраля 2013

Small multiples — ещё «иконостас» и «строка/ табличка/ пакет миниатюр»


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

4 Максим, посоветуйте книги 4 2 1




Недавно всплыло

Правдивость 4 Какие законы для текста, который будет восприниматься только на слух? 1 Как следует поступить дизайнеру, если клиент постоянно вспоминает «нечто очень важное» 7 3