x
 
Вячеслав Гергерт
30 апреля 2007

В пятом томе полного собрания сочинений Александра Сергеевича 1950 года выпуска издательства Академии наук СССР (с многостраничными примечаниями), я отметил удобно скомпонованное содержание.

Вторая колонка «из ранних редакций» — фрагменты первоначальных текстов Пушкина, вырезанные позже, старые предисловия. По-видимому, из прижизненных редакций Александра Сергеевича.



Вячеслав!

Я понимаю и разделяю ваш интерес к старым советским книгам. Однако такая компоновка материала — утонченное издевательство над читателем, заставляющее его держать сразу три пальца между страниц.

Примечания к конкретному тексту должны находиться на той же странице, а отрывки и послесловия — сразу после произведения. В профессиональном издании можно пустить сопроводительный материал параллельным потоком на развороте или в колонке.

При возможностях современной компьютерной верстки только лень и инертность авторов, редакторов и верстальщиков могут оправдать живосечение логически связанного материала, разнесение по разным разделам текста, примечаний, иллюстраций и таблиц, а затем создание бюрократической системы индексации и ссылок.

Первый том трехтомника «Подлинной истории завоевания Новой Испании» содержит факсимильное издание самой рукописи Берналя Диас дель Кастильо, датированной 1568 годом.

Почерк конкистадора с трудом поддается расшифровке неподготовленным читателем, поэтому для изучения больше подходит второй том. В нем содержится сравнительный текст «Истории» в издании Алонсо Ремона 1632 года и в палеографической расшифровке Генаро Гарсии 1904 года. Обе версии также представлены в факсимильном, т. е. повторяющем особенности оформления, формате.

В третий том помещены монографии исследователей.

Historia verdadera de la conquista de la Nueva España escrita por Bernal Diaz del Castillo
Рукопись 1568 года, первый том
Параллельный текст печатного издания 1632 года и расшифровки 1904 года, второй том

Начало сто тридцать седьмой (сто тридцать девятой) главы

Чтобы добиться наилучшего эффекта сравнения на каждом развороте, авторы издания сохранили текстовое оформление и язык двух версий, точно рассчитав разбиение по страницам.

Любопытно, что оба сравниваемых текста содержат примечания: издание 1632 года — непосредственно рядом с текстом (отлично), расшифровка 1904 года — в сносках (хорошо). Эффект сопоставления и параллельного изложения умножается.

Аналитические статьи в третьем томе, вместо того чтобы невежливо ссылаться на первый и второй том, приводят необходимые сравнения прямо в тексте:

3000 экземпляров первого издания было выпущено в октябре 1992 года правительством штата Чиапас, Мексика. Издатель и редактор — Мигель Анхель Порруа.


Поделиться
Отправить

Комментарии

Матвей Андриенко
30 апреля 2007

Что также меня всегда смущает в советских изданиях, так это прочерки, обозначающие, что текст находится на той же странице, что и предыдущий. Они значительно ухудшают «навигацию»: читателю и так приходится сначала найти название текста, затем провести глазами через всю страницу, и только потом увидеть прочерк, после чего ему еще и придется поднимать глаза куда-то вверх.

Мне представляется, что выравнивание номеров страниц по одной линии вообще излишняя роскошь. Их можно писать вместе с названием текста (так делают, например, в алфавитных указателях, где место дорого).

Анатоль Латотин
30 апреля 2007

Матвей,
выравнивание номеров страниц по одной линии значительно упрощает поиск по номеру страницы. Что бывает полезным, когда нужно сориентироваться, в каком месте книги мы находимся.

Алексей Мельников
30 апреля 2007

В некоторых случаях наглядное содержание более информативно и удобно, чем привычный перечень. В качестве примера — содержание книги Graphic Design Cookbook:

Вячеслав Гергерт
3 мая 2007

Согласен с не лучшей компоновкой примечаний. Однако пример об удобном содержании к уже имеющимся (как факт) примечаниям.

Один из вариантов организации первичного текста (здесь схемы) и комментариев к нему может быть таким.

Инструкция к эл. лобзику — одна общая схема для нескольких разделов и языков.

Алексей Мельников
4 мая 2007

Артем упомянул сравнение двух одинаковых текстов на одной странице. А вот вариант размещения трех одинаковых текстов, но на разных языках, на одной странице. На испанском, английском и итальянском.

Это страница каталога выставки сюрреалистов в Испании. Дизайнер — Альфонсо Мелендес.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

4 2 Инфографика про губернаторов Иркутской области. Вторая часть 2 4