x
 
Андрей Колпаков
19 июля 2007

Нужно ли в переключателе языков указывать текущий язык? Он, с одной стороны, помогает понять, что мы имеем дело с переключателем, с другой стороны, зачем-то лишний раз напоминает, что тот текст, который мы сейчас читаем, на русском (английском и др.) языке.



Если у вас двуязычный сайт, то работает любой способ.

Если у вас три языка, переключатель — это дань стабильности навигации, чтобы на разных версиях был одинаковый набор ссылок. Хотя пользователи читают разные версии сайта (каждый свою), переключатель помогает воспринимать сайт компании и саму компанию как общее интернациональное пространство.

Если же вы, оборони создатель, интернациональная корпорация с сайтами на десятках языков, достаточно обозначить этот факт в шапке сайта:

Индикация текущего языка может удовлетворить любопытство иностранца: «чьи же это иероглифы?», «неужели ООО Алина“ работает и на китайском рынке?»


Поделиться
Отправить

Комментарии

Евгений Бакст
19 июля 2007

Если пользователи читают разные версии сайта, то мне иногда, как русскоязычному пользователю, хочется посмотреть: а как освещен какой-либо вопрос, скажем, в немецкой версии? А в английской?
Без переключателя пришлось бы url править или локаль менять.


19 июля 2007

Если переключатель есть на каждой странице сайта, то хорошо бы делать, чтобы он вёл не на главную, а на эту же самую страницу на другом языке.

Иван Бессарабов
19 июля 2007

Очень часто на разных языковых разделах сайта содержание отличается (на русском статья есть, а вот на немецком ее нет). Илья, как вы считаете, должен функционировать переключатель языков в таком случае?


20 июля 2007

В зависимости от того, насколько серьёзны расхождения между русской и английской версией, всегда можно найти подходящее решение.

Например, если в английской версии нет только одной-двух страниц с сайта, то на соответствующих русских страницах ссылка может вести на странцу, которая на один уровень выше в структуре, чем несуществующая. Убирать переключатель вообще в таком случае, наверное, не очень хорошо.

Когда отсутствующих в английской версии страниц довольно много, можно отображать переключатель только на главной или на главной и ещё в больших разделах, которые совпадают в значительной степени.

Когда переключатель оформлен именно как переключатель, то есть присутствуют все языки, включая текущий, то от него скорее ждёшь того, что он перещёлкнет тебя на ту же самую страницу на другом языке. Поэтому в случаях, когда русский и английский сайт радикально отличаются, пожалуй, на каждом лучше делать просто ссылку на другой. Причём, в этом случае вместо RU/EN лучше написать English Website ссылкой на русском и Russian Website — на английском. Тогда пользователь уже совсем не растеряется, попав на главную страницу.

Алексей Мельников
20 июля 2007

Взять иностранного посетителя — англичанина — читающего сайт на родном языке. С одной стороны, хорошо на его же языке написать, что это English website, а здесь Russian website. С другой — зачем ему читать русскую версию? И правильно было бы написать English website / Русский сайт (или EN / РУ).

Второй вариант мне кажется предпочтительнее, потому что в первом случае, Серега, который ни в зуб ногой по-английски, попав на английскую версию сайта, не сможет переключиться на родной язык.

http://mimikaki.net/ демонстрирует, что переключалка языков должна быть написана языками, на которые указывает.

Иван Бессарабов
20 июля 2007

Спасибо за подробный ответ, Илья. Может быть, в некоторых случаях также имеет смысл дополнять ссылку-переключатель информацией о том, куда она ведет.

Небольшое замечание к ответу Артема: при просмотре индикатора текущего языка на приведенном примере с сайта microsoft, иностранец не сможет удовлетворить свое любопытство «чьи же это иероглифы?», так как ответ на этот вопрос написан этими же иероглифами.

Называния языков на многоязычном сайте всегда должны быть написаны по-английски. Кроме английских названий языков, можно также писатьназвания и на текущем языке сайта, но английское название всегда должно присутствовать.

http://maps.google.com/ очень красиво решает эту задачу.

Олег Подчашинский
21 июля 2007

Ссылка может быть написана на родном языке переключения, а во всплывающей подсказке можно написать «Перейти на такую-то языковую версию страницы» на нужном языке и на английском. Так и место можно здорово экономить, и узнать, «чьи же это иероглифы».

В. Константинов
26 июля 2007

А еще на сайте с другим языком, можно надпись «Русский сайт» (или любую другую не латинообразную) вставить картинкой, тогда удастся избежать иероглифичности и дубляжа, но минус заключается в подборе внешнего вида шрифта (сглаживать или нет? какого размера делать?)

Алексей Рытов
29 июля 2007

Конечно, все зависит от назначения сайта. Но самый мой любимый пример в данном вопросе — это http://skype.com. Переключатель есть и сверху (компактный), и снизу (подробный). Хотя переключалка языка на нем не очень-то и нужна, т. к. он сам определяет локацию и перебрасывает, скажем, на http://skype.com/intl/ru/helloagain.html.

Роман Добровенский
30 июля 2007

Раз упомянули автоматическое определение локации, то тоже выскажусь. На мой взгляд, перебрасывать куда-либо человека без его ведома недопустимо. Я, например, предпочитаю смотреть сайт на языке оригинала, даже если есть дубликат на русском. Однако очень многие сайты автоматически определяют, что мне нужны именно русские буквы, что определенно раздражает. Процент пользователей вроде меня, вероятно, достаточно высок. Плюс к тому, многие люди могут быть в командировке либо в отпуске, и им подобное автоопределение языка вдвойне неприятно.

Самая ужасная ситуация, когда сайт мало того, что перебрасывает тебя на локализованную версию, так еще и не дает просмотреть ту версию, которую хочется. Такое тоже встречается сплошь и рядом. Даже Google долгое время выдавал по адресу http://www.google.ch не китайскую версию, а английскую, если ваш IP не китайский. Привели все в норму они только недавно.

Игорь Гусаров
1 августа 2007

Думаю, лучше, когда индикация текущего языка остается на том же месте, ведь тогда легче ориентироваться при переключении — порядок ссылок не меняется.

По вопросу переключения на несуществующие страницы привожу пример на картинке.

Александр Степанов
20 декабря 2011

Я, как и Алексей Мельников, считаю, что переключатель языка должен быть написан именно на языке, на который мы хотим переключить, т. к. человек, попав на многоязычный сайт и будучи незнаком с основным языком этого сайта (а такой всегда есть, если не брать в расчет автоматические перебросы), должен быстро найти родные ему символы и переключиться на нужную ему версию сайта. Т. е. переключатель должен выглядеть вот так: English website / Русский сайт (или EN / РУ).

Можно продублировать его еще и английскими названиями, но это уже не так важно — пользователи, знающие несколько языков также смогут найти нужные и знакомые им символы, чтобы прочитать эту же статью на другом известном ему языке.

Если версии сайта отличаются незначительно (это конечно не в страницах нужно считать, а в процентах), то переключатель должен вести на эту же страницу, но на выбранном нами языке, а если такой страницы не существует, то следует сделать так:
1. Переключить интерфейс на выбранный язык.

2. Написать сообщение о том, что такой статьи/страницы/раздела в выбранном языковом варианте не существует, причем написать это сообщение на обоих языках (с которого переключаются и на который).

3. Предложить просмотреть похожие статьи, перейти на раздел выше, на главную страницу или вернуться к используемому ранее языку.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Год назад запустил личный проект «Либретто опер» 2 Как бы вы расставили ссылки в этих новостях с сайта glavbukh.ru? 1 Клиент настаивает на длинных-длинных страницах текста в десятки экранов 4 2




Недавно всплыло

Как сделать, чтобы публикация выделялась в ленте: композиция, исправление дефектов, цвет 1 Правдивость 3 Какие законы для текста, который будет восприниматься только на слух? 1 Невозможно собрать портфолио 1