x
 
Сергей Белеванцев
7 июня 2007

Интернет. Интранет.

Эти слова очень похожи. Их нельзя прочитать вскользь, мельком. Приходится задерживать взгляд и «считать буквы». Прикладывать некое усилие, чтобы убедиться: это именно интРАнет, а не интЕРнет. А если шрифт мелкий и у пользователя зрение плохое? Перенос логотипа вправо и смена цветов в меню — это хорошо. Но это в меню. А если эти слова встречаются в тексте, например, на странице помощи?

Предлагаю ещё подстраховаться, и вместо слова «интранет» писать, например, «локальная сеть» или «корпоративный сайт»? Сравните с вариантами «включить/выключить» и «включить/отключить». Если уже первая буква слова отличает одно состояние от другого, вероятность ошибки уменьшается, текст или меню проще читать.

Оправдана ли замена слова в меню или тексте на его синоним, если это исключает возможные ошибки при чтении?



Да, Сергей, конечно, оправдана. Сравните также пары: «тема письма» и «тело письма» или «тема письма» и «текст письма». В интерфейсе лучше написать, например, «заголовок» и «содержание» или «тема» и «содержание».

Такие текстовые похожести встречаются нечасто. А вот в дизайне пиктограмм с противоположным смыслом гораздо больше соблазн и опасность использовать в основе один и тот же символ или элемент. В классическом наборе транспортных иконок вылет и прилет выглядят вот так:

     

Сейчас в некоторых аэропортах используются симметричные иконки (самолетик взлетает, самолетик садится), что считывается хуже: сложно отличить объект от его зеркального отражения.

Понятно, что туалетных мальчика и девочку мы различаем мгновенно, но это, конечно, приобретенный навык. Мы знаем, что они живут в паре. А мальчик без девочки — это символ человека вообще.

Приглашаю советчиков предложить собственные варианты опасных «пар» слов и изображений.

Набор международных транспортных символов разработан совместно институтом AIGA и департаментом транспорта США в период с 1974 по 1979 год.

Поделиться
Отправить

Комментарии


7 июня 2007

«Настройки» и «Надстройки» в Офисе. Это вот микрософтовский подход: когда уже все сто лет называют это «плагинами», взять, да и назвать это «надстройками».

Пожалуй, не совсем по теме, но в русском Офисе (до 2003 включительно) встречаются пункты меню «Настройка» и «Параметры». Один из них отвечается за настройки приложения вообще (это «Параметры»), а другой — за настройки клавиатуры, тулбаров и меню (это «Настройка»). Это совершенно невозможно выучить; сколько лет я пользуюсь Офисом, столько лет я попадаю в нужный пункт меню со второго раза с половинной вероятностью. В оригинале, насколько я помню, «Настройка» — это Customize, что, конечно, значительно понятнее.

Сергей
7 июня 2007

Я вот, наоборот, всегда путаю таблички на дверях таулета, когда девочка в юбке, а мальчик в «перевернутом треугольнике».

Насчет Офиса. В 2007, кажется, раньше этого не было: в контекстном меню, когда курсор находится в таблице, присутствуют два пункта «Вставить», один вставляет текст из буфера обмена, другой — строки и столбцы в таблицу. Вероятно, в английском варианте было что-то вроде «Paste» и «Insert», но за такой перевод руки надо отрывать однозначно.

Максим Гулевич
7 июня 2007

В мире дизайна таких примеров миллион.

Взять, например, фрагмент моего рабочего стола (на картинке).
Вопрос: за сколько секунд я могу идентифицировать, что файлы на самом деле разных типов? поверьте мне, не сразу. Я не обладаю отменным зрением и на моем 21" мониторе все иконки, которые ассоциированы c ACDSee выглядят практически одинаково. А если нет разницы, зачем рисовать 100 разных иконок на 100 типов графических файлов?

Что лично устроило бы меня (и миллионы других смертных) — так это а) одна стандартная иконка на все графические файлы + б) по наведению на иконку и нажатию, скажем на Alt, отображение файла во мгновенно появляющемся слое.

Мы живем в 21 веке, я иногда не понимаю, почему разработчики ОС и прикладных программ не могут пойти навстречу пользователям (словно они сами не являются такими же пользователями, как и мы).

Про офис — отличный пример, лично я ненавижу локализованный софт только лишь из-за этой простой оплошности майкросовта («настройка» и «параметры»).

Вячеслав Гергерт
7 июня 2007

Вход и выход. Ввод и вывод. Прямой слеш и обратный.
Предлагаю также обсудить варианты замены таких антонимов.

Александр Каленюк
7 июня 2007

У нас была похожая проблема при разработке конфигурационного окна к скринсейверу. Получался столбик, состоящий из слов «On» и «Off». Смотрится как столбик нулей с приписками. Даже мы, разработчики, в итоге начали путаться. Пробовали заменить на «Enabled/Disabled», «Show/Hide», но наиболее удачным оказалось решение, в котором просто положения слов были разнесены. «On» мы сдвинули немного влево, а «Off» — вправо. Так проблема читаемости решается всего лишь добавлением нескольких пробелов в каждое слово.

Олег Подчашинский
7 июня 2007

Опасность может крыться в иконках (на тулбарах, например), которые либо весьма похожи внешне, либо одинаковым образом обрамлены. Бывает, горе-дизайнер заботливо заключает все иконки на тулбаре в аква-шарики или аква-прямоугольники. Мало того, что техника исполнения шариков, мягко говоря, хромает, так за ними сами иконки видны, скажем так, слегонца. Иногда это несколько смущает, иногда — весьма раздражает.

Когда-то у Apple в гайдлайнах было упоминание и иллюстрация о формах иконках на тулбарах. Цитирую: «Each toolbar icon should be easily and quickly distinguishable from the other items in the toolbar. Toolbar icons emphasize their outline form, rather than subtler visual details.» В текущей версии этого нет, но цитата с иллюстрацией обнаружилась в обзоре Mac OS X Tiger: http://arstechnica.com/reviews/os/macosx-10-4.ars/3 (в конце страницы, господа).


8 июня 2007

Александр!

Можно было просто поставить галочки там, где on. При такой двоичности даже неважно, какой формы индикатор (галочка, точка, сердечко, звездочка).

А пара on/off действительно отличный пример.

Михаил Меркурьев
8 июня 2007

Писали редактор уровней для мобильных игр (для внутреннего пользования, естественно). Один товарищ в меню «Окно» держал такие пункты:

Тайлсеты
Тайлсет
Тайлтипы
Тайлики
Тайлик

Эту версию редактора забросили (во второй версии эти штуки назывались так: тайлсет -> набор плиток, тайлик -> плитка, тайлтип -> проходимость).

Леонид Назаров
8 июня 2007

Максим Гулевич, вы писали: «а) одна стандартная иконка на все графические файлы + б) по наведению на иконку и нажатию, скажем на Alt, отображение файла во мгновенно появляющемся слое».

Такое уже давно реализовано в Linux. Даже несмотря на то, что это не самая удобная для дизайна система, но подобные мелочи в ней продуманы замечательно. В настройках указываем, для файлов какого типа и размера доступен превью. Когда наводим курсор на файл, появляется подсказка с уменьшенным изображением + полным описанием файла. Очень удобно. Непонятно, почему это не стало стандартом.

Алексей Мельников
8 июня 2007

А с другой стороны, посмотрите, какие есть скины для оперы. Я уже не говорю о бесконечных наборах значков для виндовс в виде всяких динозавриков и бабочек. И ведь многие пользуются.

Мне кажется, что если человек не работает за компьютером, то функциональность отодвигается на задний план. И это, наверное, в чем-то оправдано. Во всяком случае это никак не отражается на безопасности пользователя, чего нельзя сказать про пиктограммы в автомобиле.

Сколько езжу, а все равно нужно время сообразить какая кнопка какое стекло обогревает.

Анатоль Латотин
9 июня 2007

Надписи на дверях «На себя» и «От себя» иногда не получается бегло прочитать. Удобнее, когда написано «Тяни», «Толкай». Хоть слова и начинаются на одну букву, они никогда не путаются.

Некоторая проблема может возникнуть, когда обращение «на ты» нежелательно по какой-то причине.

Андрей Зятиков
10 июня 2007

Подобных примеров действительно много.

Недавно пришлось начать пользоваться Оперой. Долго смотрел на «расческу» из слова «открыть» в контекстном меню (1). До сих пор при выборе не получается быстро сориентироваться.

Соглашусь с Олегом Подчашинским, что одинаковая форма значков иногда становится проблемой. Например, при работе впервые на маке встает вопрос куда нажать, чтобы закрыть/развернуть/свернуть окно (2) (усугубляет все это дело расположение кнопок слева, а не справа, что для пользователей ПК непривычно совсем). И в данном случае, на мой взгляд, цветовое кодирование работает слабо — возникает вопрос — какой цвет чему соответствует? Конечно, в результате, со временем вырабатывается привычка.

А вот, например, запомнить, где локальная сеть, а где соединение, вообще не представляется возможным (3). Но, что больше всего меня расстраивает, так это расположение некоторых элементов интерфейса (4) — постоянно промахиваюсь и попадаю на адоб.ком. Или расположение кнопок на некоторых клавиатурах, (5) здесь ни форма самой кнопки, ни ее название (как известно, в процессе работы на кнопки не смотришь) — ничего не решают, и иногда попадаешь не туда куда хотел — вот это уже действительно опасно, хотя вопрос расположения разных элементов это, скорее, другая тема.

Ярослав Патрикеев
12 июня 2007

Как мне кажется, очень часто можно спутать «Enabled» и «Disabled» по внешнему виду, «Male» и «Female» по значению (где мальчик, а где девочка). Два раза подряд «Вставить» в Word — несомненно, ужас.

А еще я встретил такой пример. На старом советском морозильнике есть два режима — заморозка и поддержание температуры. Они переключаются обычным двухпозиционным «коромыслом». На концах «коромысла» — две пиктограммки. Снежинка в кружочке и снежинка в квадратике.

Внимание, вопрос: определите, где какой режим. Я не смог. Лично мне логика не ясна до сих пор… Может быть у вас есть соображения о том, как расшифровать послание древних проектировщиков?

Олег Подчашинский
13 июня 2007

Ярослав, возможно, снежинка в квадратике символизирует кубик льда, т. е. заморозку, а снежинка в кружочке — «ограждение» или «защиту» низкой температуры, т. е. ее поддержание.

Ярослав Патрикеев
15 июня 2007

Олег, вы будете смеяться. Я только что внимательно поизучал этот морозильник… Итак, поддержание — квадратик, а заморозка — кружочек. Ваше толкование хорошо, но, к сожалению, не совпадает с действительностью.

Артем, а вы что думаете об этих геометрически-снежиночных забавах советских проектировщиков?

Иван Петропольский
11 ноября 2007

Да уж, некоторые программы приводят в смятение. Самые страшные из тех, что мне встречались — это JPEG Compressor и, как ни странно, WinRAR.

Никита Прокопов
1 февраля 2011

Когда мы делали информационную систему для энергетиков, сначала состояния оборудования писали как «включено» и «выключено», но нас поправили — «отключено». Они так даже в устной речи говорят, чтобы по телефону, например, правильно услышали.

Ещё один интересный момент был связан с тем, что «включено» у них принято обозначать красным (опасность, оборудование под напряжением), а «отключено» — зелёным (можно работать).


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Иногда люди, когда пытаются оценить, насколько выгодно расположены элементы на форме, рисуют линию, по которой якобы глаз скользит 2 2 Как можно указать, что все это — PDF, не ставя иконку у каждой ссылки или просто подпись? 7 15