Максим Ильяхов |
Зависит от задачи. Если задача — охарактеризовать человека с помощью его речи, то редактировать текст не нужно. Например, вы хотите показать, что человек необразованный, излишне умничает или начал вдруг запинаться и жевать слова, то все эти ужимки, запинки и мычание следует передавать точно. Если задача титров — передать мысль героя, то речь следует чистить, переформулировать, иногда даже переструктурировать, чтобы она лучше считывалась. Это касается не только текста титров, но и текста интервью. Смотрите, как Ксения Собчак сохранила прямую речь в интервью с Евгением Чичваркиным, чтобы передать напряженность момента. И обратите внимание, как изменилась речь Чичваркина после этого вопроса: вместо простого разговорного языка у него включился бюрократ в страдательном залоге: Я получила выписку Британского реестра юридических лиц на компанию Hedonism Drinks Limited, владеющую этим магазином. Ее единственным владельцем оказался трастовый фонд Channel Trustees Ltd, зарегистрированный на Карибах, в
Что же его смутило? Официального владельца траста узнать невозможно, это закрытая информация. Однако совершенно открыта, согласно добрым и мудрым британским законам, информация об официальных сделках фонда. По всему получается, что Channel Trustees совершал сделки в интересах Александра Мамута. Причем неоднократно. Например, эта компания была покупателем британской HMV Group, которая владеет книжными магазинами Waterstone`s. Похоже, именно Мамуту принадлежит карибский фонд, которому, в свою очередь, принадлежит компания Чичваркина. Или это очередной парадокс русского бизнеса, где, как известно, все держится на честном слове?
Если бы не стояло задачи показывать смятение Чичваркина, его речь выглядела так:
За счёт точной передачи речи мы как будто слышим дрожь в голосе предпринимателя Евгения Чичваркина. Если стоит такая задача, речь следует передавать точно. |