|
|
Сергей, я не встречал формулировку «писатель пельменного завода». Буду рад, если поделитесь ссылкой на источник.
Встречал такие формулировки:
- ответственный редактор бюро,
- дизайнер бюро,
- писатель Мегаплана,
- разработчик 1С,
- аналитик Яндекса,
- директор Микрософта,
- основатель Фейсбука,
- президент России.
Раньше встречал вариант с предложным падежом: «директор в Микрософте», «аналитик в Яндексе», «главный стратег в ББДО». Но это напоминает плохой перевод английских сайтов о работе: Chief Strategist at BBDO. Предложный падеж здесь не повышает информативность и, на мой вкус, выглядит инородно. Здорово, что мода на предложный падеж сменяется модой на родительный.
Приложение — тоже плохо: «аналитик, Яндекс»; «директор, Микрософт»; «главный стратег, ББДО». Это можно понять в социальных сетях и автоматических анкетах, потому что алгоритмы ещё не умеют безошибочно склонять названия компаний. Но в тексте, написанном человеком, это недопустимо.
Указывать или не указывать принадлежность компании — зависит от ситуации. В переписке с личного адреса название компании, скорее всего, неуместно. В деловой переписке оно полезно для поиска: «Как там звали главного стратега ББДО?». Когда вы выступаете в журнале, чужом блоге или партнёрской рассылке, название компании показывает, что вы высказываете мнение фирмы.
|
|
|
|