Максим Ильяхов |
Пришло время поговорить о латинице, переводах и иноязычных словах. В русском языке латиница свободно используется в научных и технических текстах: в формулах, обозначениях, терминах и наименованиях. За пределами науки и техники латиница не используется. Названия компаний, их торговых марок и продуктов, газет, передач, событий, явлений, а также имена и фамилии людей, названия городов и сёл — всё это пишется Я не представляю ситуацию, чтобы |
Mr. Usmanov, who incidentally owns a stake in Facebook, immediately fired Maksim Kovalsky, the editor in chief of Kommersant Vlast, and Andrei Galiyev, the general director of the publication’s holding company. Однако это вопрос редакционной политики, а не перевода. Задача переводчика — создать текст с учётом аудитории и редполитики издания. Например, РБК и «Коммерсант», на первый взгляд, должны по правилам писать всё |
Two Leaders in Russian Media Are Fired After Election Articles New York Times, 13 декабря 2011 г. Курсив мой — М. И. |
С транскрипцией имён помогают специальные справочники:
На них можно опираться, защищая свой перевод перед малограмотными, но напористыми коллегами. И случаи в них рассматриваются не всегда очевидные. Пример из «Иностранных имён»:
Грамотность перевода зависит не столько от количества заимствованных слов, сколько от соблюдения русского синтаксиса, пунктуации и морфологии. Переводчик должен не только склонять иноязычные слова и наделять их родом, но и соблюдать русский порядок слов, нормы сочетаемоити и фразеологию. Недопустимо дословно переводить иноязычные обороты в надежде, что читатель и так поймёт.
|
В переводе на английский я использую справочник того же |
P. S. |