|
Никита Дубровин
24 октября 2018
|
Отработал корректором в бюро переводов пять лет. Изначально не был грамотным человеком: приходилось перечитывать тексты по 5 раз и пословно (опечатки), и по предложениям (пунктуация), а потом ещё прогонять спелл-чеком.
Со временем фиксировал наиболее распространённые ошибки — как переводчиков, так и свои. Отрабатывал каждую ошибку с пристрастием. Например: сегодня неделя "тся/ться", завтра неделя пунктуации списков и т. д.
Года через три пазл сложился: стало хватать одного прочтения текста, чтобы сразу заметить все ошибки. Это можно сравнить с компьютером: сначала разные приложения проверки пунктуации можно было включать по отдельности, а через 3 года они стали запускаться одновременно.
Через 5 лет открывается третий глаз: окидываешь текст взглядом и сразу видишь, где спряталась ошибка. Хотя, конечно, для страховки всё равно перечитываешь. Но когда сверхсрочный заказ — третий глаз становится конкурентным преимуществом ;-)
Сейчас я — автор текстов, и могу сказать, что это тоже разные приложения: написать текст, затем — отредактировать, затем — проверить орфографию. Всё и сразу — это для уникумов. Хотя, может, через 5 лет научусь?
Ничего нового не сказал. В любой профессии опыт складывается по кирпичикам.
Ещё одно свойство, о котором говорит автор вопроса: если взглянуть на свою же работу спустя время, то свежим взглядом обязательно найдёшь, что исправить. Важно взглянуть на текст не как автор, а со стороны. Поэтому я всегда говорю своим редакторам: скольким людям не покажи текст, каждый внесёт свою лепту, поэтому идеал недостижим.
У Норы Галь хорошо про это написано: перевести текст, отложить на месяцок, потом доделать. Жалко, что современный мир это не приветствует — сроки повсеместно побеждают качество. Всё становится пластмассовым, на один раз. Но это уже другая история…
|
|
|
|