|
Ольга Терехова
12 сентября 2017
|
Подход к написанию текста на английском сильно зависит от задачи, но общие принципы логичности, структурированности и точности гораздо важнее, даже с учётом специфики IELTS. При подготовке к этому экзамену я ознакомилась только с требованиями экзамена к количеству знаков, структурой оценки заданий и общими рекомендациями по структурированию текста. В остальном опиралась на англоязычные рекомендации по письму для носителей, не относящиеся к IELTS. Сдала General IELTS Writing на 8.5.
Чем английский IELTS отличается от практического английского
Цель экзамена - измерить уровень языка относительно хорошо образованного англоязычного выпускника школы. Не каждый носитель языка автоматом получает максимальную девятку. Одним из способов демонстрации образованности и начитанности является разнообразие используемой лексики, поэтому в общем случае полезно знать синонимы, орудовать как общеупотребительными словами германского происхождения (put, mean), так и романского (position, convey), оперировать абстрактными концепциями. Текст для IELTS должен получиться чуть-чуть более претенциозным и интеллектуальным, чем в повседневной коммуникации.
Сложные, «престижные» слова можно выделить в список, подобный упомянутому в вопросе, но мне заучивание списков слов было не сильно полезно для расширения словаря. Помогало обращать на них внимание в контексте живых примеров, а также изучать синонимичные облака в результатах гугла по поиску «define слово». Это даёт прочувствовать сочетаемость слов, оттенки смысла и уместность использования.
При письме для IELTS можно умеренно применять elegant variation - специальное употребление синонимичных слов для устранения повторений и демонстрации словаря. Однако с точки зрения хорошего стиля в английском языке этот метод не рекомендуется, так как при злоупотреблении он создаёт впечатление намеренной вычурности. На практике английский язык гораздо спокойнее, чем русский, относится к повторяющимся словам. У нас в диалогах разнообразие «прошептал-ответил-воскликнул«», у них нормально писать «said-said-said».
Что общего у IELTS и других контекстов употребления английского
На мой взгляд, специфика IELTS текстов преувеличена. При подготовке студенты заучивают списки особенных полезных слов, например, «Linking Words for IELTS» (hence, thereafter, moreover и т. д. ). На меня эти списки наводили тоску: мне казалось, будто для сдачи теста нужно писать натужно и ненатурально. Очень помогло успокоиться мнение носителя языка, который занимается проверкой эссе: «В текстах IELTS злоупотребляют связующими словами. Носители языка употребляют их гораздо реже. Логика текста должна быть понятна читателю благодаря внутренней структуре аргументации. Специальные слова могут быть изредка использованы, но в каждом предложении они становятся костылями, которые маскируют слабую логику текста».
Текст на экзамене получает хорошую оценку, если у него чёткая структура абзацев, логичная последовательность внутри абзацев и точно подобраны слова для аргументов. Применимо всё то, о чём пишет Максим про тексты на русском.
Самый полезный совет для экзамена - писать план перед началом письма, чтобы создать крепкую структуру текста из введения, основных абзацев и заключения. Времени на полноценные черновики и итерации редактирования не будет.
При написании плана полезно примерно в голове прикинуть, какое «мясо» из фактов будет в абзацах, чтобы убедиться в том, что получится раскрыть темы в плане и связать их между собой.
Точность подобранных слов и коннотаций в предложениях во время экзамена регулировать тяжело, всё зависит от накопленного разнообразия в голове. На экзамене пишут карандашом, можно стирать и исправлять, поэтому после написания предложения полезно окинуть его свежим взглядом и подумать, не просится ли кое-где diverse вместо different или highly unlikely вместо very unlikely. Но сильно не увлекаться - не стоит вместо begin писать commence просто потому, что оно было в списке сложных слов.
|
|
|
|