x
 
Олег Махно
9 декабря 2012

Я перевожу книгу, и в ней встречаются чисто американские моменты:

  • сумма зарплаты в год;
  • длина в футах и дюймах;
  • ссылки на продукты, которых у нас нет;
  • названия известных в Америке компаний и т. д.

Как быть с ними? Искать аналоги? Переводить дословно? Есть ли универсальный принцип?



Задача переводчика — сделать так, чтобы читатель как можно лучше понял, что автор имел в виду. Разумеется, переводчик должен сам прекрасно это понимать.

Пишет автор, что к нему обращаются не богачи, а люди попроще — с годовым заработком 100 000—150 000 $ на семью. Что автор имел в виду?

По распределению годового дохода в США видно, что автор говорит хоть и не о самых богатых людях, но явно выше среднего по стране (52 000 $). Этих данных уже хватит, чтобы помочь читателю понять мысль. Добавьте примечание в скобках, на полях или, в крайнем случае, в сноске.

Автор пишет, что машина ехала на скорости 75 миль в час. Явно имелись в виду 120 км/ч.

Автор пишет о планшетнике с диагональю 12 дюймов. В специализированной книге оставьте так, а в рекламной брошюре не помешает продублировать в сантиметрах.

Автор пишет про Twinkies — бисквит с кремом. Переводим не слова, а смысл:

  • At that time, all he had in his bag were a couple of Twinkies and a can of soda.
    В рюкзаке у него тогда были лишь пара сладких бисквитов и банка газировки.
  • Twinkies is a good example of targeting a product at kids' lunchboxes.
    Бисквиты «Твинкис» — хороший пример продукта для мам, которые собирают детям обед в школу.

И не бойтесь писать названия американских компаний и продуктов по-русски.

P. S.
Это был воскресный совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.
Текст и редактура — дисциплина Школы редакторов. Набор открыт. Чем раньше поступите, тем ниже стоимость и выше шанс на бесплатное место.
 

Поделиться
Отправить

Комментарии

Сергей Король
10 декабря 2012

Советую уважаемым советчикам замечательную книгу по теме — Сидер Флорин, «Муки переводческие»: http://www.translatorslair.com/files/Muki-perevodcheskie-Florin.pdf

Дима Николаев
10 декабря 2012

В тех странах Европы, где на телевидении принято делать не дублированный перевод для иностранных фильмов и передач, а титры (в Скандинавии, в основном), — часто замечал, что мили в этих самых титрах переводятся в километры, а доллары, например, в евро.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Как описать путешествие в рекламной статье? Нужно ли высшее образование редактору? Как узнать, что нужно читателям? 1




Недавно всплыло

2 1 3 Выбранные элементы списка, как не забывать принципы из советов бюро и когда нужен логотип 1