x
 
Люда
22 июня 2014

Максим, расскажите об особенностях синтаксиса при переводе статей с английского на русский. Нужно ли сохранять авторский синтаксис? Насколько вольно можно обходиться с английским синтаксисом в русском языке?



Синтаксис — такая же часть языка, как морфология, орфография и пунктуация. Опытный переводчик переделывает синтаксис, чтобы русский текст выглядел естественно.

Возьмём для примера фрагмент из статьи Келли Флэнэгэна:

  • Last week, I was packing my family for a twelve-hour spring break car trip from Chicago to Atlanta. We had anticipated the trip for months. In Atlanta, my kids would reconnect with a cousin, I would see a childhood friend after seven years apart, and my wife would be recognized at a conference for the publication of her first textbook—a celebration of three years of painstaking work.

Первый подход к переводу — дословный перевод с минимальной адаптацией. Без слёз не взглянешь:

  • На прошлой неделе я собирал свою семью для двенадцатичасовой автомобильной поездки на весенние каникулы из Чикаго в Атланту. Мы ожидали это путешествие целые месяцы. В Атланте мои дети встретились бы со своим кузеном, я бы увидел детского друга после семи лет в разлуке, и мою жену поприветствуют на конференции по поводу публикации её первого учебника — отмечание трёх лет её тяжёлого труда.

Развяжем самые болезненные узлы:

  • Неделю назад мы с семьей готовились к двенадцатичасовой автомобильной поездке на весенние каникулы из Чикаго в Атланту. Мы ждали это путешествие много месяцев. В Атланте дети хотели встретиться со своими двоюродными братьями, я собирался встретиться с другом детства после семи лет в разлуке. Мою жену ждали на конференции, чтобы поздравить с публикацией её первого учебника, над которым она тяжко трудилась три года.

В первом предложении автор вводит сразу три сущности: автомобильная поездка, двенадцать часов и весенние каникулы. По-английски выглядит нормально, но для русскоязычного читателя это слишком плотно. Во втором предложении слеплены другие три мысли: конференция, двоюродные братья и друг детства. И ещё «три года тяжёлого труда» впридачу. Неподготовленному читателю трудно разобраться. Позволим себе нарушить оригинальный синтаксис и неторопливо объясним всё новое:

  • Неделю назад мы с семьёй собирались поехать в Атланту из Чикаго. Наши дети должны были уйти на каникулы, и я обещал свозить их к дяде и двоюродным братьям. Сам я хотел повидаться со своим другом детства — мы не виделись уже лет семь. А у моей жены вышел первый учебник, и её по этому поводу пригласили на конференцию — тоже в Атланте. Всё удачно совпадало, и мы решили поехать на машине. Ехать было часов двенадцать.

Уже лучше, но хочется доработать. Предполагаю, что история о жене и учебнике здесь самая важная, поэтому беру на себя смелость перегруппировать. Здесь я уже выхожу за рамки перевода и перехожу к редактуре:

  • Эта история началась неделю назад. Моя жена выпустила свой первый учебник, и по этому поводу её пригласили на конференцию в Атланту. Она писала его три года, и коллеги хотели устроить для неё большой приём. Конференция выпадала на весенние каникулы в школах, и мы решили взять детей с собой — заодно свозить их в гости к дяде и двоюродным братьям, которые тоже жили в Атланте. Я же хотел повидаться со своим другом детства, с которым мы не виделись лет семь. И вот мы собирались поехать в Атланту на машине. От Чикаго, где мы живём, до Атланты — 12 часов пути.

С каждым подходом всё больше освобождаемся от исходного синтаксиса. Продолжим редактировать:

  • Несколько месяцев назад у моей жены вышел первый учебник. По этому поводу её позвали на конференцию в Атланту: это было важное событие для отрасли, она писала его три года, и коллеги хотели её поздравить.
  • Конференция выпадала на весенние каникулы в школах, и мы решили поехать всей семьёй. Детей хотели отвезти к дяде и двоюродным братьям, которые тоже живут в Атланте. А я планировал заодно пересечься с другом детства. В последний раз мы виделись лет семь назад.
  • Ехать решили на машине — от Чикаго это часов двенадцать, со всеми остановками. И вот за несколько дней до отъезда мы собирали чемоданы.

Хорошо бы теперь редакторской бритвой отбросить всё, что не работает на тему текста. Здесь мы уже давно переступили грань перевода и зашли на территорию смысла и содержания:

  • Зимой у моей жены вышла книга. По этому поводу её пригласили в Атланту на отраслевую конференцию. Она выпадала на школьные каникулы, и мы решили заодно взять с собой детей, свозить их в гости к дяде. А я еще хотел встретиться с другом детства.
  • Решили ехать на машине — от Чикаго это часов двенадцать со всеми остановками. И вот за день до отъезда мы собирали чемоданы.

Можно было остановиться несколько шагов назад, когда мы привели в чувство синтаксис и сделали его более похожим на русский. Дальнейшая редактура помогает достать из текста те мысли, которые с ходу будут недоступны русскому читателю. Однако ступать по этой территории следует очень осторожно: легко наврать в переводе и написать не то, что автор задумывал. Это уже плохой перевод.

P. S.
Это был воскресный совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.
Текст и редактура — дисциплина Школы редакторов. Набор открыт. Чем раньше поступите, тем ниже стоимость и выше шанс на бесплатное место.
 

Поделиться
Отправить

Комментарии

Максим Скобелев
23 июня 2014

То, что получилось, конечно, удобно и понятно читать русскоязычному читателю, но не слишком ли далеко переводчик со своей редакторской бритвой ушёл от оригинала? Все акценты расставлены иначе, чем у автора, стилистически текст тоже претерпел заметные изменения… И в итоге мы читаем не статью Келли Фланагана, а пересказ её содержания, сделанный Максимом Ильяховым :-)

Фея Селеста
16 мая 2021

Максим, не все особенности английского стиля идут на пользу, если их механически передать на русском. Когда я перевожу свои рассказы и сценарии на английский, иногда полностью меняю синтаксис. Два длинных предложения объединяю в одно, удаляю «очевидное» или поясняю мысли. Цель — сделать так, чтобы звучало естественно и понятно.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Как описать путешествие в рекламной статье? Нужно ли высшее образование редактору? Как узнать, что нужно читателям? 1




Недавно всплыло

1 Как следует поступить дизайнеру, если клиент постоянно вспоминает «нечто очень важное» 7 Какой движок выбрать для сайта рекламного агентства? 2 3