|
|
Синтаксис — такая же часть языка, как морфология, орфография и пунктуация. Опытный переводчик переделывает синтаксис, чтобы русский текст выглядел естественно.
Возьмём для примера фрагмент из статьи Келли Флэнэгэна:
- Last week, I was packing my family for a twelve-hour spring break car trip from Chicago to Atlanta. We had anticipated the trip for months. In Atlanta, my kids would reconnect with a cousin, I would see a childhood friend after seven years apart, and my wife would be recognized at a conference for the publication of her first textbook—a celebration of three years of painstaking work.
Первый подход к переводу — дословный перевод с минимальной адаптацией. Без слёз не взглянешь:
- На прошлой неделе я собирал свою семью для двенадцатичасовой автомобильной поездки на весенние каникулы из Чикаго в Атланту. Мы ожидали это путешествие целые месяцы. В Атланте мои дети встретились бы со своим кузеном, я бы увидел детского друга после семи лет в разлуке, и мою жену поприветствуют на конференции по поводу публикации её первого учебника — отмечание трёх лет её тяжёлого труда.
Развяжем самые болезненные узлы:
- Неделю назад мы с семьей готовились к двенадцатичасовой автомобильной поездке на весенние каникулы из Чикаго в Атланту. Мы ждали это путешествие много месяцев. В Атланте дети хотели встретиться со своими двоюродными братьями, я собирался встретиться с другом детства после семи лет в разлуке. Мою жену ждали на конференции, чтобы поздравить с публикацией её первого учебника, над которым она тяжко трудилась три года.
В первом предложении автор вводит сразу три сущности: автомобильная поездка, двенадцать часов и весенние каникулы. По-английски выглядит нормально, но для русскоязычного читателя это слишком плотно. Во втором предложении слеплены другие три мысли: конференция, двоюродные братья и друг детства. И ещё «три года тяжёлого труда» впридачу. Неподготовленному читателю трудно разобраться. Позволим себе нарушить оригинальный синтаксис и неторопливо объясним всё новое:
- Неделю назад мы с семьёй собирались поехать в Атланту из Чикаго. Наши дети должны были уйти на каникулы, и я обещал свозить их к дяде и двоюродным братьям. Сам я хотел повидаться со своим другом детства — мы не виделись уже лет семь. А у моей жены вышел первый учебник, и её по этому поводу пригласили на конференцию — тоже в Атланте. Всё удачно совпадало, и мы решили поехать на машине. Ехать было часов двенадцать.
Уже лучше, но хочется доработать. Предполагаю, что история о жене и учебнике здесь самая важная, поэтому беру на себя смелость перегруппировать. Здесь я уже выхожу за рамки перевода и перехожу к редактуре:
- Эта история началась неделю назад. Моя жена выпустила свой первый учебник, и по этому поводу её пригласили на конференцию в Атланту. Она писала его три года, и коллеги хотели устроить для неё большой приём. Конференция выпадала на весенние каникулы в школах, и мы решили взять детей с собой — заодно свозить их в гости к дяде и двоюродным братьям, которые тоже жили в Атланте. Я же хотел повидаться со своим другом детства, с которым мы не виделись лет семь. И вот мы собирались поехать в Атланту на машине. От Чикаго, где мы живём, до Атланты — 12 часов пути.
С каждым подходом всё больше освобождаемся от исходного синтаксиса. Продолжим редактировать:
- Несколько месяцев назад у моей жены вышел первый учебник. По этому поводу её позвали на конференцию в Атланту: это было важное событие для отрасли, она писала его три года, и коллеги хотели её поздравить.
- Конференция выпадала на весенние каникулы в школах, и мы решили поехать всей семьёй. Детей хотели отвезти к дяде и двоюродным братьям, которые тоже живут в Атланте. А я планировал заодно пересечься с другом детства. В последний раз мы виделись лет семь назад.
- Ехать решили на машине — от Чикаго это часов двенадцать, со всеми остановками. И вот за несколько дней до отъезда мы собирали чемоданы.
Хорошо бы теперь редакторской бритвой отбросить всё, что не работает на тему текста. Здесь мы уже давно переступили грань перевода и зашли на территорию смысла и содержания:
- Зимой у моей жены вышла книга. По этому поводу её пригласили в Атланту на отраслевую конференцию. Она выпадала на школьные каникулы, и мы решили заодно взять с собой детей, свозить их в гости к дяде. А я еще хотел встретиться с другом детства.
- Решили ехать на машине — от Чикаго это часов двенадцать со всеми остановками. И вот за день до отъезда мы собирали чемоданы.
Можно было остановиться несколько шагов назад, когда мы привели в чувство синтаксис и сделали его более похожим на русский. Дальнейшая редактура помогает достать из текста те мысли, которые с ходу будут недоступны русскому читателю. Однако ступать по этой территории следует очень осторожно: легко наврать в переводе и написать не то, что автор задумывал. Это уже плохой перевод.
|
|
|
|